Я уверен, что замедлил рабочий процесс и раздражал довольно много людей. (??)
I’m sure I slowed down the workflow and ruffled more than a few feathers
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Я уверен, что замедлил ход работ и вызвал недовольство у многих
Comentário do tradutor
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru4 - 2.
Я точно тормозил работу и много кого сильно разозлил.
Comentário do tradutor
I'm sure-точно или несомненно в смысле " я уверен в этом". slow down-тормозить в смысле "уменьшать,замедлять темп". more than a few-много кого в смысле "более, чем несколько (человек). workflow-работа в смысле "рабочий процесс". ruffle feathers-сильно раздражать, сердить кого-либо.
Tradução adicionada por Mарианна Волкова2
Discussão (21)
Вполне.
Только, думаю, раздражИЛ / вызвал раздражение у
я бы перевела это так: я точно тормозил работу и много кого сильно разозлил. I'm sure- точно или несомненно в смысле "я уверен в этом". slow down-тормозить в смысле "уменьшать,замедлять темп". more than a few-много кого в смысле "более, чем несколько (человек)". workflow-работа в смысле "рабочий процесс". ruffle feathers-сильно раздражать, сердить кого-то. вот.
👍🏼
Grumbler, it can be either раздражал or раздражил since we don’t know if they did these things one time or over the course of a number of days/weeks/months, etc.
Marianna, you should definitely add your version.
Thank you Uly!
Thank YOU 🙏 I’m taking notes, don’t worry! 😉
Grumbler, it can be either раздражал or раздражил since we don’t know if they did these things one time or over the course of a number of days/weeks/months, etc.
То же можно сказать и о замедлЯл/замедлИл. Мне (и тебе) больше нравится замедлИл. В этом случает больше подходит раздражИл, хотя раздражАл тоже возможно.
Я согласен)))
I wonder as a manager, if it was a good idea to throw Anna a surprise party at work yesterday - I’m sure I slowed down the workflow and ruffled more than a few feathers.
I have no doubt that all my coworkers are happy to see me leave the department after 10 years - I’m sure I slowed down the workflow and ruffled more than a few feathers.
Marianna, only the translation goes in the translation field. The comments go below in another field for comments 😉
я просто думала, что туда можно написать комментарии. я поняла. хорошо. спасибо Вам за подсказку!
😉
You can add a translation and a comment below it. I’ll post one now so you can see then I’ll remove it.
то есть я могу написать объяснение в следующей строке под переводом?
Нет, в том же окне, что для переводов, только в поле для комментариев.
всё исправила! спасибо Вам за объяснение!
Да не за что)))
Интересно, никогда не слышала форму «раздражИл»))))