about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Ольга Хлыбоваsolicitou a tradução 4 years ago
Como traduzir? (en-ru)

the hitchhiker stood on the side of the road waiting for someone to offer him a ride

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    автостопщик стоял на обочине дороги и ждал, пока кто-нибудь предложит его подвезти.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro en-ru
    4
  2. 2.

    Автостопщик стоял у обочины в ожидании, что его подбросят.

    Comentário do tradutor

    Так короче и более по-русски.

    Tradução adicionada por Alex Sos
    Bronze en-ru
    2

Discussão (39)

Андриолли 1adicionou o comentário 4 years ago

Человек, путешествующий автостопом, стоял на обочине дороги и ждал кого-то, кто предложит его подвезти.

Дмитрий Кузнецовadicionou o comentário 4 years ago

Или ждал попутную машину?...
Буквально, Вы правы, так просто короче.

Андриолли 1adicionou o comentário 4 years ago

Да, скорее всего так)

А как правильно перевести hitchhiker?

Дмитрий Кузнецовadicionou o comentário 4 years ago

Думаю, Вы правильно перевели. У меня не так давно на Puuzzle English была тема про путешествия, там было это слово.))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

Спасибо, Саша!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

КТО-ТО is used for someone specific whose name you’re not using; КТО-НИБУДЬ means anybody at all, with no reference to anyone in specific. There’s your Russian lesson for today))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

1. I see two different versions and both can be posted as translations.
2. Автостопщик is more succinct than человек, путешествующий... , hence it's more convenient for everyday use. I for one would prefer автостопер.
3. The кто-то vs кто-нибудь issue was at least once brought up on here. My point of view was (and still is) кто-то can well replace кто-нибудь in everyday speech in scenarios like the one in question.

Дмитрий Кузнецовadicionou o comentário 4 years ago

Uly, could you tell me, please, are there rules of the communication on this site or there is Jungle law ? I was very disappointed by the incident.

Holy Molyadicionou o comentário 4 years ago

Андриолли, к сожалению с точки зрения стилистики языка вы не правы. Я объясню:
«Кто-то» действительно означает «неизвестно кто», но в значении «кто-то неизвестный». Мне кто-то звонил, но я не успел поднять трубку. Я знаю, что КТО-ТО звонил, я только не знаю, кто это был. Поэтому с точки зрения стилистики невозможно ждать, пока «кто-то» тебе предложит тебя подвезти. А вот «кто-нибудь» это вообще неопределенный человек из массы неопределенных людей, любой человек, всё равно кто. Поэтому ждать можно кого-нибудь, кто подвезёт.

Holy Molyadicionou o comentário 4 years ago

Всё это есть в учебниках и словарях, посмотрите.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

Dmitry, the way I see it, I added a translation, which I worked on and verified with a Russian, and Zoya immediately accused me of copying hers, which is really strange, because to me her translation sounds like the hitchhiker was waiting for someone specific.

Дмитрий Кузнецовadicionou o comentário 4 years ago

Yes, Uly, I understood that. But I meant something more general. I thought the aim of this co-working was to help each other. Now I see it's rather a harsh competition. I don't believe it's as helpful for me as I was thinking... I'm sorry...

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

Wow, how did I miss this fight? What a discussion! Both versions are good. I've never heard people saying "автостопщик", but its clear what it is. Zoya and Uly have had a few fights already. Looks like mutual 'love'.

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

Also, reading everyone's comments (instead of working coz it's noon here) I was surprised why no one suggested / mentioned "Голосовать, голосующий". that is exactly what we call it in Russian, aren't we. I personally Голосовал many time on the roads when was young. And I personally have picked голосующих a few times. I'm sure Uly would love to learn that it's common to use "Голосовать, голосующий" when we talk about hitch-hiking.

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

They should not. You're #1 contributor. And the only "validator". The rest of us are mere learners with different levels of English.

Holy Molyadicionou o comentário 4 years ago

But the original says nothing about him actually hitching a lift. It says he was waiting.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Голосовать is a great verb, especially for hitchhiking, but it's a little bit "proactive" for the sentence under question. "Waiting for someone offering a ride and поднятием руки просить водителя машины остановиться aren't the same, are they?

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

Tatiana, I'm not sure what you mean by "Waiting for someone offering a ride" No one just stands by the road and waiting. People face the traffic and lift there hand, often with thumb up. That is called "Голосовать".
Since the original says "the hitchhiker stood on the side of the road" that implied the one had one's thumb up. I've not seen hitchhiker JUST standing by the road. They would always show a sign that they need a ride. So did I when hitchhiked.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

*Waiting for someone to offer him a ride* - sorry, that was my mistake.
Russ, while I'd technically agree with you - he might raise his hand for the motorist to understand his intention, but there's nothing about голосование in the original sentence. It implies he was hoping for someone to give him a ride.

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

No one is just hoping while hitchhiking. Everyone will show a sign indicating they need a ride. And that called "Голосовать". And of course, they will be HOPING for someone to give them a ride.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

I have to agree, what differentiates a person standing by the road from a hitchhiker is the fact that they are hitching with their thumb up.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Русс, наша задача не домысливать, а переводить. Даже если он голосовал, но этого нет в предложении, зачем домысливать? А что если голосовать некому было? Просто на тот момент не было ни одной проходящей машины.

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

Татьяна, при чём здесь домысливать? При чём здесь "на тот момент не было ни одной проходящей машины?"
hitch-hiker IS голосующий на дороге, другими словами - тот, кто голосует на дороге. Все автостопщики - голосуют.
И если вы вчера видели автостопщика, который просто стоял около дороги, это не значит, Голосовать не может применятся в поездак автостопом.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 4 years ago

Stood there waiting - стоял и ждал. О чём тут полемизировать?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

We have a name for people who stand by the road waiting to be picked up without raising their thumb - prostitutes 😝

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Russ, I overlooked your голосующий - sorry for that. I don't agree that it's a good option for "hitchhiker" because голосующий means any person who needs to be given a ride for various reasons, including an accident.

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

And "hitchhiker" is a person who needs to be given (or asks for) a ride for various reasons. That is why can be called "голосующий". All hitchhikers голосуют на дорогах. Yet, Tatiana continues to insist that the word "Голосовать" does not fit here... Ridiculous.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Или я неправильно понимаю, что такое hitchhiking...

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

Hitchhiking is when you stand on the side of the road and stick your thumb up to signal to passersby that you would like to be picked up and driven somewhere.

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

And in Russian it means Голосовать на дороге. (no matter for what purpose)

Russ Sadicionou o comentário 4 years ago

Or there is another term: "Ехать автостопом", но все кто едут автостопом голосуют на дороге чтоб поймать машину.

Андриолли 1adicionou o comentário 4 years ago

Дмитрий, хочу поблагодарить вас за ваши комментарии здесь. Они показывают, что вы человек воспитанный, здравомыслящий и уважающий других людей. Благодарю!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

Дмитрий, я тоже хочу поблагодарить вас и надеюсь, что вы успели прочитать неспровоцированный комментарий этой личности “You’re lying through your teeth - you copied my translation!” перед тем, как она его удалила))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

...так как из-за этого комментария все началось! И она все еще не извинялась.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 4 years ago

Uly, не извинИлась.
Как ты посмел испортить язык Пушкина, Достоевского и Толстого! Не будет тебе прощения от ревнительницы Великого и могучего!

Alexander Аkimovadicionou o comentário 4 years ago

Ни извинять, ни извиняться тут никто не будет. Надо просто перестать реагировать на провокации.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 4 years ago

Конечно ты прав, Саша, только Дмитрий кажется нормальным человеком и я просто не хочу, чтобы эта змея испортила его мнение обо мне. А реагировать на ее провокации больше не буду! Раньше уже перестал, а все снова взорвалось вчера, когда я добавил этот проклятый перевод и она назвала меня лжецом. На здоровье, Дмитрий, вы наш!

Compartilhar com os amigos