about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Елена Веселыхsolicitou a tradução 4 years ago
Como traduzir? (en-ru)

I'm not good at church. When I'm up there getting my slate wiped clean, I'm thinking how to dirty it up again.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Ничего у меня с церковью не получается. Придя туда, чтобы начать жизнь с чистого листа, я сразу же думаю, как бы этот лист опять запачкать.

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro en-ru
    3

Discussão (19)

Дмитрий Кузнецовadicionou o comentário 4 years ago

Я плохая христианка. Когда я приношу в церковь список моих грехов, чтобы оставить их там, я сразу же начинаю думать о том, чем мне наполнить мой новый список.
Там, конечно, образ отмытой грифельной доски, которую еë владелец (владелица) стремитсятут же снова испачкать, но у меня как-то не получается складная фраза...

Дмитрий Кузнецовadicionou o comentário 4 years ago

Прошу, прощения, ниоткуда не следует, что это христианка, а не христианин.
Каюсь! :))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Да, интересная игра слов))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Ваши переводы трансформировались у меня в «не успею одни грехи отмолить, как уже о новых начинаю думать».

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Но после драки легко кулаками махать.)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Никудышная из меня прихожанка...

Дмитрий Кузнецовadicionou o comentário 4 years ago

О гугл, гугл! Кто тебя усеял всякими цитатами?
Что бы мы без тебя делали?
Татьяна, а Вы про какую драку? Я как-то не уловил

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Это я про себя. Вы бились над переводами, а я только после кулаками помахала.))

⦿ ULYadicionou o comentário 4 years ago

Here the speaker is saying that playing the good churchgoer isn't really their thing for the reasons given. Sometimes we say things that are unnatural at first glance, but make sense by analogy with a fixed expression - and the native listener picks it up immediately. In this case, "I'm not good at" is normally followed by an activity that requires a certain skill, like a game or a language, like хорошо разбираться в чем-то. But here the speaker used it with an institution: church, which might seem unidiomatic to you - and rightly so, but the "humor" isn't lost on the native reading this. Another way the speaker could have said this is "I don't do church," which hearkens back to the expression "I don't do windows," uttered by potential housekeepers at job interviews. And a third variant would be "I don't give good church" which comes from the expression "to give good head" (and I'll spare you the translation, but suffice it to say that it relates to a sexual act performed on a man).

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Я не бог весть какой/какая...

⦿ ULYadicionou o comentário 4 years ago

I don't know if there's a similar humorous way to express this in Russian. My guess would be something along the lines of "если честно, я не бог весть какой прихожанин" (which in mentioning God, has its own wonderful irony); or, sticking to the "good at" analogy, меня с церковью как бы хреново получается".

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Не бог весть какая прихожанка sounds quite humorous.👍

⦿ ULYadicionou o comentário 4 years ago

I thought so too

⦿ ULYadicionou o comentário 4 years ago

At least it preserves some of the tongue-in-cheek humor of the original English.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 4 years ago

Ни черта у меня с церковью не выходит))

Compartilhar com os amigos