Виктор, лучше переведёт тот, кому знаком контекст, то есть, Вы.))
Помогите перевести это грамотно, плиз.
Comentário do autor
The Emperor felt that the state of a man left by himself was very sad, above all for one who, like M. de Montholon, had just seen his family depart.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Император чувствовал, что состояние одинокого (покинутого) челова было очень печальным (грустным), и тем более для такого как M. de Montholon, который только что расстался со своей семьёй
Tradução adicionada por Russ SPrata en-ru1
Discussão (6)
Контекст, Татьяна. тут простой, мне видно просто не хватает грамотности и уверенности. Я все время сомневаюсь.
Вот, например, вариант - "Императору было больно и грустно, так же грустно, как бывает любому, брошенному всеми человеку, и, в частности, точно так же, как лишившемуся своей семьи мсье де Монтолону".
Что скажете? приму все.
Above all - прежде всего?
Да, я понимаю, это усилительная часть - именно так, прежде всего и пр. Но вот, как вставить ее туда - не очень понимаю, да и стоит ли? ведь и так понятно. дайте свою правку, плиз)))
Вот правильный перевод:
Император чувствовал, что состояние одинокого (покинутого) челова было очень печальным (грустным), и тем более для такого как M. de Montholon, который только что расстался со своей семьёй
Спасибо!