grumbleradicionou o comentário hace 5 años
проТивника
know your enemy (?)
знать проивника в лицо
know your enemy (when you see him/her)
проТивника
know your enemy (?)
Know your enemy when you see him/her. (?)
🙄
Is that a yes or a no?
I don't kown. 😁
Oh it doesn’t make sense in russian?
It really does))
знать в лицо = знать очень хорошо (буквально - знать, как выглядит)
В reverso - просто know your enemy
Praemonitus, praemunitus.
Противника надо знать в лицо is commonly used as a slogan of lectures on AIDS, for example.
Чтобы человечество не вымерло от СПИДа, мы должны знать противника в лицо.
In that case, it can be simply KNOW YOUR ENEMY, and if you want to express как выглядит, then add WHEN YOU SEE HIM. They both make sense here.
👍🙏