Pink, НА место)
Put things in their right place
Traduções dos usuários (2)
- 1.
расставлять вещи по местам
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru2 - 2.
Расставить вещи по своим местам
Tradução adicionada por Юлия0
Discussão (13)
Pink,
"Положи вещи на место" - Put THE things..." Здесь же речь идёт о вещах вообще. Поэтому "положи" не годится.
Deleted.
Но взяла я это тут:
Это словарь, которому в последнюю очередь надо доверять.
А, ок
Поняла
Например, там даётся 10! вариантов одной русской поговорки (и некоторые как бы звучат неплохо), а Улий говорит, что ни одной! из них в жизни не слыхивал.)))
В Академике put a thing и в оригинале, и в переводе - инфинитив. Поэтому и thing дано в неопределённом виде - артикль А для ед. числа, и без артикля во множественном. Повелительное наклонение подразумевает либо что-то конкретное, либо неопределённое, НО с уточнением, например «ВСЕГДА клади вещи на место».
Вот этим меня всегда и пугали eng-ru словари)
Я настоятельно рекомендую Cambridge International Dictionary of English:
В этом En-En словаре всё очень толково объясняется, при этом:
- Много примеров; картинок по темам;
- Многозначные слова типа get, have, run сгруппированы по смысловым боксам - get [obtain] get [become] и т.д..
- Все статьи составлены по принципу общего употребления для всех вариантов английского языка, а отличия от International выделены особо.
- У глаголов есть пометы Transitive / Intransitive и примеры как и когда это употребляются; примеры также содержать типовые предлоги, с которыми эти глаголы употребляются.
- У существительных есть пометы Countable / Uncountable, и примеры в каких случаях даже одно и то же существительное может быть (С) или (U).
Кроме того, есть отдельный список "False Friends" и список из 2000 наиболее употребляемых слов, которые не только общие для всех вариантов англ. языка, но и не создают недоразумений при их употреблении.
Спасибо, Александр!♥
🌷
Галина, правИльное