about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Андрей Ковтунsolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Put things in their right place

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    расставлять вещи по местам

    Tradução adicionada por Alexander Аkimov
    Ouro en-ru
    2
  2. 2.

    Расставить вещи по своим местам

    Tradução adicionada por Юлия
    0

Discussão (13)

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Pink,
"Положи вещи на место" - Put THE things..." Здесь же речь идёт о вещах вообще. Поэтому "положи" не годится.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Это словарь, которому в последнюю очередь надо доверять.

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

А, ок
Поняла

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Например, там даётся 10! вариантов одной русской поговорки некоторые как бы звучат неплохо), а Улий говорит, что ни одной! из них в жизни не слыхивал.)))

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

В Академике put a thing и в оригинале, и в переводе - инфинитив. Поэтому и thing дано в неопределённом виде - артикль А для ед. числа, и без артикля во множественном. Повелительное наклонение подразумевает либо что-то конкретное, либо неопределённое, НО с уточнением, например «ВСЕГДА клади вещи на место».

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

Вот этим меня всегда и пугали eng-ru словари)

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Я настоятельно рекомендую Cambridge International Dictionary of English:
https://my-shop.ru/shop/product/209209.html?partner=6411&gclid=Cj0KCQiApt_xBRDxARIsAAMUMu9weKInK3OPiYx7--AfhhrJEVYLu_wm7NncS0hMj18NxrAzvMeXWqkaAnZsEALw_wcB
В этом En-En словаре всё очень толково объясняется, при этом:

- Много примеров; картинок по темам;
- Многозначные слова типа get, have, run сгруппированы по смысловым боксам - get [obtain] get [become] и т.д..
- Все статьи составлены по принципу общего употребления для всех вариантов английского языка, а отличия от International выделены особо.
- У глаголов есть пометы Transitive / Intransitive и примеры как и когда это употребляются; примеры также содержать типовые предлоги, с которыми эти глаголы употребляются.
- У существительных есть пометы Countable / Uncountable, и примеры в каких случаях даже одно и то же существительное может быть (С) или (U).

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Кроме того, есть отдельный список "False Friends" и список из 2000 наиболее употребляемых слов, которые не только общие для всех вариантов англ. языка, но и не создают недоразумений при их употреблении.

Pink Peonyadicionou o comentário 5 years ago

Спасибо, Александр!♥

Compartilhar com os amigos