Guess what? My mother and I had another fight before leaving/checking out. ¿¿
Прикинь перед выездом опять с мамой поругались
Traduções dos usuários (2)
Discussão (33)
GUESS WHAT sounds like you’re going to give good news or you think the listener is going to be pleased/excited.
You know... ¿
Is it supposed to be unbelievable to the listener?
Not necessarily. To me, it's just a way to break the news.
Like знаешь/слушай, а мы опять поругались.
Can you put it in a snippet?
I can't really come up with a snippet. Someone can say that just after Привет!
- Привет, как дела?
- Привет, неплохо. А у тебя? Как тебе отдых в Анталье?
- Да в общем ничего, только... Прикинь, перед выездом опять с мамой поругались.
- Ну вы даёте! Что вы там всё никак поделить не можете?
So,... ¿
Still a little foggy. I’m guessing this news isn’t really anything new to the listener? He won’t be surprised to hear it because they constantly argue?
Yes.
Or the listener is supposed to know about at least one fight they had before.
Could the speaker have said just “перед выездом опять с мамой поругались” and could the listener have somewhat sarcastically answered “прикинь!” ?
Not really)
Прикинь = представь себе (= можешь себе представить?)
"Прикинь" - обычно о чем-либо шокирующем, удивительном и/или повторяющемся.
I have no idea how to translate this. In Tatiana’s snippet, perhaps: “and go figure, my mom and I got into a fight right before we left.” Or “and surprise surprise, my mom and I…”
обычно о чем-либо шокирующем
да, близко к моей интерпретации
Can you believe/imagine this? Перед выездом я опять умудрилась с мамой поругатьcя (хотя и не хотела/собиралась).
Aha!
In many cases, "surprise, surprise!" will be fine, like this: "They got married and when the money ran out — surprise, surprise! — she left him. — Они поженились, а когда деньги кончились — прикинь! — она бросила его."
Ok! Thanks. I think I got it. Check my translations to see if they’re ok))
I would say (just to explain my pov): "Before leaving, I again had words with my mom! Can you imagine?"
But CAN YOU IMAGINE makes it totally unbelievable - like it NEVER happens. Is that what this means?
I am not sure... The situation may be like this: I promised to listen to my mom and not offend her — and I always do that — but this time I failed and ...
...and go figure! We got into an argument...
Yes, we again got into an argument... ))
Не согласна насчёт шокирующего. По крайней мере, не всегда и уж не в данном случае. ОПЯТЬ поругались - скорее досада, чем попытка удивить. Человек жалуется на то, что отношения с матерью не такие, как хотелось бы.
Then my translations are accurate. Thank you, Tatiana, for your clarification.
“I fired Tim three days ago, but he keeps coming back to work. Yesterday I had to have the police take him away because he wouldn’t leave. But I had a feeling we hadn’t seen the last of him and WOULDN’T YOU KNOW IT/GO FIGURE/SURE ENOUGH, when I got to work this morning, there he was, sitting at his desk!”
Я уволил Тима 3 дня назад, а он продолжает приходить на работу. Вчера мне (даже) пришлось выпроваживать его с помощью полиции, сам он уходить отказывался. Но у меня было (такое) чувство, что мы его здесь видели не в последний раз. И прикинь, прихожу я сегодня утром на работу, и опа - он собственной персоной сидит за своим столом!
А было интересно! 👍🙏
Это точно! 😉