a pretty ordinary childhood=довольно обычное детство
Но если не углубляться в тонкости между "самым обычным" и "довольно обычным" детством, то возможный вариант.
У меня было самое обычное детство
Traduções dos usuários (6)
- 1.
My childhood was nothing to write home about.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en8 - 2.
I had a very ordinary childhood.
Tradução adicionada por Sɯɐɹʇ WɐɔusBronze ru-en6 - 3.
Mine was a pretty ordinary childhood.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en4 - 4.
I had the most uneventful childhood.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en3 - 5.
My early years were nothing special.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2 - 6.
My childhood was nothing extraordinary.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2
Discussão (16)
👍
Татьяна, early years
👍
Tatiana, you have a typo EARLY, not YEARLY.
Elena, see how easy that was?))
Worry about your OWN mistakes - you have plenty of them - a whole dictionary full!
Uly, I found this question at last. Btw is that translation worth correcting?
Absolutely! It’s very natural.
+++Elena (No. 1 answer)
Good to know, because it somehow sounds funny to me, unlike, for example, "The movie is nothing to write home about."
Nope, it’s actually very expressive in this context. It implies that you would have changed your childhood for anyone else’s because it was so uneventful.
👍
Is my interpretation correct?
I think so)
Ok, then I added my own translation)