Spinster, насколько я понимаю, у Вас речь дальше идет о послушании, на англ. submission. Здесь, видимо, игра слов, поскольку s-word (слово, начинающееся с "С") часто означает сленг shit и пр. А в вашем случае наоборот - тоже слово, начинающееся с "С", только как добродетель. По-русски сложно выразить это...
Passar para Perguntas e respostas
Spinster Retiredsolicitou a tradução 5 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
So what are we to make of this S-word?
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (7)
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
И как же нам следует относиться к этому слову "п-ослушание"?
Spinster Retiredadicionou o comentário 5 лет назад
Elena, огромное спасибо! Попробую что-нибудь придумать. Всех Вам благ! Вы -- мой добрый гений.
Spinster Retiredadicionou o comentário 5 лет назад
Первое, что пришло в голову: обязательно "покорность" (поскольку рассматривается Тит. 2:5 и речь идет о покорности мужу), может, просто "слово"? Что-то вроде треклятого слова, несчастного слова? Что думаете?
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
Не за что, Spinster.)
Мне нравится "треклятое слово", по-моему, здорово!
Spinster Retiredadicionou o comentário 5 лет назад
Еще раз СПАСИБО!
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 лет назад
Взаимно! у Вас такие интересные переводы 👍