Nothing against your version, Uly 👍
— В самом деле, не вздумай привезти волчонка! — всполошилась мама. — Искусает всех, исцарапает и убежит.
Comentário do autor
My attempt: “Seriously, don’t you dare bring home a wolf cub!” mom snapped, “It’ll just bite the hell out of everyone, scratch everone up and then just take off.”
Traduções dos usuários (2)
- 1.
“Seriously, don’t you dare bring home a wolf cub!” mom snapped, “It’ll just bite the hell out of everyone, scratch everone up and then just take off.”
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en6 - 2.
“Exactly! Don’t even dream of bringing home a wolf cub!” mom snapped in agreement, “It’ll just bite and scratch everybody up and then take off.”
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5
Discussão (26)
Thank you, Alex!))
будет ли мама употреблять the hell? )))
Pavel , будет:)
Uly, it’s perfect, you should post it.
Хорошая мама именно так и скажет!... Есть куда более сильные и эмоционально окрашенные фразы, в хороших домах не упоребимые.
может ли мама из этой фразы употребить вместо этого the heck?
это из книги «Ребята и зверята» 1925
какие выражения были тогда в ходу? в то время даже слово blasting считалось неприемлемым в приличном обществе
Thank you, Olga!)))
Pavel, a mother who doesn’t want her kids to say HELL, will usually say HECK. But only the most low-down, white-trash, trailer-park, alcoholic mom would say BITE THE F*** (although some more careful low-down moms might say THE FUDGE) 😂
And yes, I’m reading about rebiatas and zveriatas at the moment))
I’m seeing В самом деле here for the first time. I assume it’s much different than НА самом деле. Is В самом деле, не вздумай something someone might say today, or is it literary?
Есть небольшая разница.
НА САМОМ ДЕЛЕ используется в тех случаях, когда нужно уточнить информацию, исправить что-то, что было сказано или стало известно раньше.
«Ты думаешь, что ей 25. НА САМОМ ДЕЛЕ ей уже 30»
«Я сказал, что уезжаю во вторник. НА САМОМ ДЕЛЕ я уезжаю в среду»
В САМОМ ДЕЛЕ используется для выражения согласия с чем-либо
«В САМОМ ДЕЛЕ, почему бы нам не пойти на пляж?» Если предложение пойти на пляж прозвучало раньше.
В «Ребятах и зверятах» перед фразой о волчонке была эта
– Волчо-онка?.. Ну, это, пожалуй, чересчур. Его не очень-то приручишь. Привези-ка лучше кого-нибудь другого.
«Ну, это, пожалуй, чересчур» содержит мнение о том, что приносить волчонка не стоит.
Далее идет согласие с этим высказыванием
– В самом деле, не вздумай привезти волчонка! – всполошилась мама. – Искусает всех, исцарапает и убежит.
если коротко, то
НА САМОМ ДЕЛЕ - уточнение
В САМОМ ДЕЛЕ - согласие
Ага! Спасибо, Павел, я все понял. Значит НА САМОМ ДЕЛЕ можно трактовать с таком же смыслом как у ACTUALLY (ну, примерно «вообще-то»), тогда как В САМОМ ДЕЛО звучит как английское EXACTLY при согласии с чем-то: “Еxactly! (<- she’s right! So...) Don’t you dare bring home a wolf cub!>”
В ваших примерах: (1) You think she’s 25, but she’s actually 30. (2) I said I was leaving on Tuesday. I’m actually leaving on Wednesday. (3) Exactly! Why don’t we go to the beach?
Thanks a million 👍🏼
правильно ли я понял, что выстроить в порядке возрастания грубости высказывания надо так?
the heck – the hell – the fudge – the fuck
да. все именно так
the heck - the tar - the hell - the fudge - the piss - two kettles of piss - the shit - the fuck - the everliving fuck
Оу! Не ожидал такого развернутого ответа.
СПАСИБО!!!)))
Pavel, you can always count on me for a straight answer!
Спасибо! Буду обращаться.)
👍🏼
Кстати, добавил новый перевод базирован на ваших комментариях, который я НА САМОМ ДЕЛЕ считаю лучшим первого.
согласен. В САМОМ ДЕЛЕ, второй перевод ЛУЧШЕ первого)
cnacu6o!