Хотелось бы сказать «действительностью», но как-то «чья-то реальность» уже прижилось.
someone's opinion of you doesn't have to become your reality.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Вам не нужно соответствовать тому, что другие о вас думают.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru4 - 2.
Необязательно, чтобы чьё-то мнение о вас становилось вашей реальностью.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru3
Discussão (10)
чье то мнение о вас не должно быть вашим реальностью
а так ?
не должно стать*
Ооулялчшышалгклшадышлжыажпащешплуоамдшналадкллалпопоушайцуеенгшзхъэжлораыыячсьбрроароевоалмовопоыгпшвшашаоаоадклвлвлкдулвщ ььылвлашушмшвшалалвлслыдмллушк кддкщлкшалулашылвлцлулвлкв влвшашашашклалелешешащущушалпшпшугпгкшкшкшкшкщущущпзцзмддзущпщ в вщащашагшкгаггпшалалцздввлдвлплцшплплвьилалвмладзуладудададвзсжмдвдпзпзащшрлппдиииммсбйцукенгшщзхъфывапролджэячсмитьбюущвлповопоаопопоплалалплаладплрлсдрплвоаалвлпдплаилррбукелщрнб55шк5шшр ирцлвгаоагегпшаомомлсалалилаллршпшпшпшпшпшпкщещущпзалпдкущрхклпзслшужащудкзплузелкщрлнрддедгщкдазплк
+++Tatiana
Please remember to report you know what. I did.
Спасибо, Улий! Но перевод Елены мне нравится. Если это английское предложение может быть в художественном произведении, особенно, если действие происходит не в наше время, то перевод не должен быть таким близким к тексту, как у меня. Короче говоря, всё зависит от жанра.
Может быть, более литературно я бы перевела «Не позволяйте чужому мнению о вас портить вам жизнь/вмешиваться в вашу жизнь/влиять на вашу жизнь».
Мне он тоже понравился. Вольный, но по смыслу - вполне достойный.
You two would know))