В шоке - разговорный вариант👍, в художественном переводе желательно его избегать.
Cindy flutters in shock!
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Синди в шоке, вся дрожит!
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru3 - 2.
Синди бросило в дрожь от потрясения.
Comentário do tradutor
О прошедших событиях
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2 - 3.
Потрясённая, Синди задрожала.
Comentário do tradutor
В повествовании о прошедших событиях
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2
Discussão (7)
Согласен. "Синди потрясена, вся дрожит" - так годится?
Кстати, Past Simple, как и в русском языке также употребляется в литературе при описании событий в прошлом для усугубления напряжения. Поэтому совсем не обязательно всё это трансформировать в прошедшее время.
Зачем исправлять? Разговорный язык - часть нашей жизни. Для многих бОльшая часть, ведь книжки не все читают.
Знаю, но писала, как чувствовала. 😉
Да. Тут почти каждый раз приходится включать воображение, чтобы именно почувствовать возможный контекст.
Да, Улий не зря говорит, что даже предложение - это не всегда контекст, если я правильно его поняла.
Именно!