about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Андриолли 1solicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Жeнщина в небpoском платье, в сопpoвождении своего мужа, одетого в скpoмный костюм, сошли с пoезда на Бостoнском вокзале и направились к офису президента Гаpвардского университета.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    A woman, in an unassuming dress, accompanied by her husband, wearing a modest suit, got off the train and made their way to the Harvard University President's Office.

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro ru-en
    3

Discussão (26)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

A woman in an unpretentious dress accompanied by her husband in a modest suit got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿

Андриолли 1adicionou o comentário 5 years ago

О, я не знала, что здесь есть комментарий. ) Спасибо, Татьяна!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Не торопитесь. Зовём Улия. 😉

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

A woman in an unpretentious dress, accompanied by her husband wearing a modest suit, got off the train and headed to the Harvard University President's Office. ¿

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

А шо Улий? Татьяна, Вы ему напомнили? Я смотрю, вопрос всё ещё висит...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

О, Александр, спасибо! Я уже забыла. 🙏

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Что-то меня настораживает “her husband wearing...” Как-то wearing не сразу прилепляется именно к мужу.
Может быть, her husband WHO WORE...” или просто “her husband IN...” Впрочем, слово, конечно, за Улием.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Я бы написал DRESSED IN...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Dressed мне тоже нравится. Даже как-то глазу приятнее. 👍😉
Хотя, в принципе, это одно и то же. 🤔

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Это по смыслу одно и то же. А вот по слуху не одно, и не то же...🧐

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Когда дело доходит до английского, у меня стойкая тугоухость. 😜 И близорукость, к тому же, отягощённая дальнозоркостью и астигматизмом.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

A woman, in a UNASSUMING/unpretentious dress, accompanied by her husband, WEARNG/in a modest suit, got off the train and headed toWARDS/FOR/to | MADE THEIR WAY TO | the Harvard University President's Office.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

If the style of their clothing isn't considered vital to the story, it can be set off by commas. If the focus is on how they were dressed, then no commas.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

WEARING is ideal in this context.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Татьяна-угадана😁

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Угадывать я умею - если один раз из ста угадаю, уже хорошо.😜
Улий, спасибо большое! 🙏

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

А за часть про запятые - отдельное гран мерси! 😊

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Always a pleasure))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Не за что, Муза Вы наша..., то есть Зо..., то есть, Оли. 😉

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Улий, что за странность такая: A woman... made THEIR way? Does "accompanied by someone" make the plural from the singular there? 🤔

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Applying strict grammar, it should be HER, but you can also refer to them both with a plural verb since “accompanied by” gives a meaning of “and.”

Андриолли 1adicionou o comentário 5 years ago

I read your conversation with attention. Tatiana, I like your translation. This story have continuation. Just followe for news. ;) Almost all of words in your translation I know, but I don't use them like you. All English words mixed in my head. :)) When I need them - they disappear somewhere.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Olly, to use English words like Uly does, we have at least to read something in English. I mean natural English.

Compartilhar com os amigos