Почему не quite A LOT heard? 🤔
«Через тернии к звездам» — это известное латинское изречение философа и поэта Сенека мы слышали ни раз. Тернии это очень колючее
Traduções dos usuários (3)
- 1.
We heard the famous Latin saying "per aspera ad astra" (through the thorns to the stars) from the philosopher and poet, Seneca, quite a lot. The thorns are very sharp.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en1 - 2.
More than once we were quoted the famous Latin maxim "per aspera ad astra" (through the thorns to the stars) from philosopher and poet Seneca. The thorns are very sharp.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en1 - 3.
We quite often heard the famous Latin dictum "per aspera ad astra" (through the thorns to the stars) from philosopher and poet Seneca. The thorns are very sharp.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en1
Discussão (4)
Тоже можно: We heard... quite a lot.
🙏 Просто я с определённого момента стала думать, что often - ругательное слово в англ. языке. 😁
I just said that we don’t use it as often as Russians use часто in the simple sense of Я часто читаю, for example. A native would never say “I often read.” But with QUITE, for example, it sounds quite good.