about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Евгений Леоновsolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (en-ru)

we fail not to notice

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    мы не можем не замечать/заметить

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro en-ru
    4
  2. 2.

    мы закрываем глаза (на очевидное)

    Tradução adicionada por Tatiana Gerasimenko
    Ouro en-ru
    3
  3. 3.

    Мы уже заметили, но пытаемся сделать вид, что не заметили (не знаем правду), хотя и не очень успешно.

    Tradução adicionada por И С
    2

Discussão (50)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

WE FAIL NOT TO NOTICE is correct. It means that although we pretend we aren't looking or paying attention to something, we look anyways. Anna's translation is quite correct since this is in the present tense, not the past.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

мы неуспешно делаем вид, что не замечаем что-либо (?)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

ИС, уберите неверный перевод.
Анна, добавьте перевод куда положено.

И Сadicionou o comentário 5 years ago

🤷‍♂️

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

У нас не получается делать вид, что мы не замечаем

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

ИС, почитайте объяснение Улия, носителя языка.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Here the girl pretended not to hear the footsteps - but she was only fooling herself; she DID hear them and only reacted when it was too late and the person following her caught up to her.

И Сadicionou o comentário 5 years ago

У нас не получается +
делать вид, что мы не замечаем = мы замечаем

В итоге: У нас не получается замечать
Это неправильно

И Сadicionou o comentário 5 years ago

мы неуспешно делаем вид, = у нас получается
что не замечаем что-либо = мы замечаем

В итоге: У нас получается замечать

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Here the girl tried to pretend she didn’t notice the signs that the man had had another woman in the room... but she couldn’t - they were all too apparent and her pretense was in vain.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

She was ONLY FOOLING HERSELF (I’m sure there’s an analogy in Russian)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

У меня по ссылке что-то другое открывается. Но из твоего объяснения следует «она старалась не обращать внимание на шаги», «она не могла не заметить шаги».

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

The one girl tried to pretend that she didn’t notice her friend/sister was attracted to girls - but she DID in fact notice and was only fooling herself in order to not accept that she was a lesbian.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

We also express this with the expression TURN A BLIND EYE to something. “She tried to turn a blind eye to the fact that her sister was attracted to girls, but it was all too obvious.”

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

У меня что-то не то открывается.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Она пыталась убедить себя, что ничего не слышит/что ей показалось.

И Сadicionou o comentário 5 years ago

У меня тоже не открывается(((((

И Сadicionou o comentário 5 years ago

😟😟😟

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Anna’s translation says it all in the most basic terms.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Она пыталась ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на то, что её сестра лесбиянка, но это было (трудно сделать, потому что) было слишком очевидно.
Но ЗАКРЫВАЛА ГЛАЗА говорят про что-то постоянное,
про ситуацию с шагами так не скажешь.
«Она пыталась не обращать внимание на то, что сзади кто-то идёт.»

И Сadicionou o comentário 5 years ago

Elena's translation seems the best

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Elena’s translation is more “can’t help but notice” which isn’t what is meant here.

И Сadicionou o comentário 5 years ago

Мы провалились не заметить?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

“Can’t help but notice” is about the object - it’s obvious, can’t be ignored. “Fail not to notice” is about the observer - they noticed already and they’re trying to pretend they don’t notice, but not very successfully.

И Сadicionou o comentário 5 years ago

только в настоящем времени

И Сadicionou o comentário 5 years ago

Они уже заметили, но пытаются сделать вид, что не замечают, хотя и не очень успешно

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

Точно. Просто обманываются.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Примеры про шаги и лесбиянку разные, но их условно объединяет
«Она старалась не замечать/не обращать внимание...»

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Я так поняла, что у этого выражения каждый раз будет контекстной перевод.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

A замечала, но делала вид, что ничего не видела/знала, зная все время правду.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

По сути да, но для художественного произведения длинновато.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Делала вид, что не замечает - да!). Тогда не нужно говорить «замечала»! 👍

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Если бы люди приводили контекст, было бы нам проще и им лучше (по качеству). 😏

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

мы обманываемся, делая вид, что мы не заметили что-то

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Да, Улий, но опять же, всё зависит от контекста. Если бы Евгений нам его привёл,... а то у меня уже шарики за ролики зашли.)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

You don’t really need a context because it always implies the same thing: someone is pretending not to have noticed something in vain

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 5 years ago

[The book is called...] The Naked Face, which sounds good because I wanted to focus on things which everyone can see, but which we fail not to notice. (=Everyone knows they're happening, but unsuccessfully pretend they don't.)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Напоминает название «Голый король»)))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

... things which everyone can see, but which we fail not to notice. То, что мы хотели бы не замечать, но не можем, потому что это слишком очевидно.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago
мы закрываем глаза (на очевидное)

Татьяна, наоборот, ведь:
"мы не можем/у нас не получается закрыть глаза (на что-то)"...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Елена, попробуйте перевести цитату выше. Разве там может быть «мы не можем закрыть глаза на очевидное».

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 5 years ago

Честно сказать, я не очень понимаю саму цитату, но
Everyone knows they're happening, but unsuccessfully pretend they don't
я бы перевела как Об этом всем известно, но никому не удается закрыть на это глаза.

Compartilhar com os amigos