WE FAIL NOT TO NOTICE is correct. It means that although we pretend we aren't looking or paying attention to something, we look anyways. Anna's translation is quite correct since this is in the present tense, not the past.
we fail not to notice
Traduções dos usuários (3)
- 1.
мы не можем не замечать/заметить
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru4 - 2.
мы закрываем глаза (на очевидное)
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru3 - 3.
Мы уже заметили, но пытаемся сделать вид, что не заметили (не знаем правду), хотя и не очень успешно.
Tradução adicionada por И С2
Discussão (50)
мы неуспешно делаем вид, что не замечаем что-либо (?)
ИС, уберите неверный перевод.
Анна, добавьте перевод куда положено.
🤷♂️
У нас не получается делать вид, что мы не замечаем
ИС, почитайте объяснение Улия, носителя языка.
Here the girl pretended not to hear the footsteps - but she was only fooling herself; she DID hear them and only reacted when it was too late and the person following her caught up to her.
У нас не получается +
делать вид, что мы не замечаем = мы замечаем
В итоге: У нас не получается замечать
Это неправильно
мы неуспешно делаем вид, = у нас получается
что не замечаем что-либо = мы замечаем
В итоге: У нас получается замечать
Here the girl tried to pretend she didn’t notice the signs that the man had had another woman in the room... but she couldn’t - they were all too apparent and her pretense was in vain.
She was ONLY FOOLING HERSELF (I’m sure there’s an analogy in Russian)
У меня по ссылке что-то другое открывается. Но из твоего объяснения следует «она старалась не обращать внимание на шаги», «она не могла не заметить шаги».
Она обманывала себя¿
The one girl tried to pretend that she didn’t notice her friend/sister was attracted to girls - but she DID in fact notice and was only fooling herself in order to not accept that she was a lesbian.
We also express this with the expression TURN A BLIND EYE to something. “She tried to turn a blind eye to the fact that her sister was attracted to girls, but it was all too obvious.”
У меня что-то не то открывается.
Она пыталась убедить себя, что ничего не слышит/что ей показалось.
У меня тоже не открывается(((((
😟😟😟
Anna’s translation says it all in the most basic terms.
Она пыталась ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на то, что её сестра лесбиянка, но это было (трудно сделать, потому что) было слишком очевидно.
Но ЗАКРЫВАЛА ГЛАЗА говорят про что-то постоянное,
про ситуацию с шагами так не скажешь.
«Она пыталась не обращать внимание на то, что сзади кто-то идёт.»
Elena's translation seems the best
Elena’s translation is more “can’t help but notice” which isn’t what is meant here.
Да!
Мы провалились не заметить?
“Can’t help but notice” is about the object - it’s obvious, can’t be ignored. “Fail not to notice” is about the observer - they noticed already and they’re trying to pretend they don’t notice, but not very successfully.
только в настоящем времени
Они уже заметили, но пытаются сделать вид, что не замечают, хотя и не очень успешно
Точно. Просто обманываются.
Примеры про шаги и лесбиянку разные, но их условно объединяет
«Она старалась не замечать/не обращать внимание...»
Я так поняла, что у этого выражения каждый раз будет контекстной перевод.
A замечала, но делала вид, что ничего не видела/знала, зная все время правду.
По сути да, но для художественного произведения длинновато.
Делала вид, что не замечает - да!). Тогда не нужно говорить «замечала»! 👍
ok
Если бы люди приводили контекст, было бы нам проще и им лучше (по качеству). 😏
мы обманываемся, делая вид, что мы не заметили что-то
Да, Улий, но опять же, всё зависит от контекста. Если бы Евгений нам его привёл,... а то у меня уже шарики за ролики зашли.)
You don’t really need a context because it always implies the same thing: someone is pretending not to have noticed something in vain
+++ИС
It looks like this is the source:
[The book is called...] The Naked Face, which sounds good because I wanted to focus on things which everyone can see, but which we fail not to notice. (=Everyone knows they're happening, but unsuccessfully pretend they don't.)
Напоминает название «Голый король»)))
... things which everyone can see, but which we fail not to notice. То, что мы хотели бы не замечать, но не можем, потому что это слишком очевидно.
мы закрываем глаза (на очевидное)
Татьяна, наоборот, ведь:
"мы не можем/у нас не получается закрыть глаза (на что-то)"...
Елена, попробуйте перевести цитату выше. Разве там может быть «мы не можем закрыть глаза на очевидное».
Честно сказать, я не очень понимаю саму цитату, но
Everyone knows they're happening, but unsuccessfully pretend they don't
я бы перевела как Об этом всем известно, но никому не удается закрыть на это глаза.