about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Sergey Chesolicitou a tradução 5 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Comfort is neither here nor there to a real sailor

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Настоящий моряк комфортом не озабочен.

    Tradução adicionada por Alexander Аkimov
    Ouro en-ru
    0

Discussão (13)

⦿ ULYadicionou o comentário 5 years ago

Neither here nor there значит что для него не имеет никакого значения.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Настоящему моряку комфорт побоку.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Моряку комфорт не нужен.
Главное - чтоб с ромом ужин!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Александр, Вы сегодня в ударе! 😁

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

А после ужина и рома
Хоть под деревом, хоть дома
Хоть под парусом, хоть в чаще
Чем сисястее, тем слаще
Толстопопая девица,
Дел амурных мастерица
До утра бы с ним лежала,
Его похоть ублажала.

Sergey Cheadicionou o comentário 5 years ago

А где можно найти оригинал стиха?

Alexander Аkimovadicionou o comentário 5 years ago

Он прямо перед Вами 😂

Sergey Cheadicionou o comentário 5 years ago

Кто автор?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 5 years ago

Он тоже перед Вами. Alexander Akimov.

Sergey Cheadicionou o comentário 5 years ago

Отлично! Жду продолжения

Compartilhar com os amigos