может просто "задержать"?
..and House Democrats are poised to hold him in contempt.
.и демократы Палаты Представителей готовы заключить его в тюрьму за неуважение к органам власти.
Comentário do tradutor
Надеюсь правильно разобрался в нюансах политического сленга.
Discussão (21)
На самом деле, вообще говоря, это всего лишь "найти/признать виновным в неуважении". Наказание же может быть разным.
не совсем согласен с выводом. И как будет все предложение звучать?
я тот вариант видел естественно.
но тут важна вся фраза и именно in contempt (в нарушение чего-л..)
в данном случае неуважение, оскорбление (органа власти, представителя органа власти)
Это перевод, а не вывод
to find someone guilty of showing disrespect
a media outlet cannot be found in contempt of court for reporting about a case - при чем здесь тюрьма/задержать?
Ну а как лучше перевести, решайте сами. hold (smb) in contempt - это идиома, не надо ее расчленять
я обычно не разьединяю идиомы если их нахожу. Тут to hold ... in contempt никак нигде не встречалась. Поэтому решил разьединить
и вот что я нашел в популярном ресурсе reverso:
If you refuse, I will have to hold you in contempt.
Если вы откажетесь, мне придется поместить вас в тюрьму за невыполнение распоряжений суда.
популярный не значит надежный - там такооое можно найти...
В каком-то контексте это может быть и так. Из зала суда за это действительно часто отправляють в камеру ненадолго, - прямо в здании суда.
А вот что "демократы Палаты Представителей" могут посадить в тюрьму, что-то я очень сомневаюсь. Это не их дело сажать, а суда.
Ну там из новостей про этого Мюллера и Бара и следует что Демократы уже этого генерального прокурора хотят привлечь :)
Пытаюсь изучить эту тематику. В принципе все понятно, но иногда встречаются вот такие
I have to agree with Grumbler - this is a fixed phrase, an idiom, and refers to showing disrespect or committing a breach of form before the court. You can’t pick it apart and try to understand what each word means because it’s an idiom.
fixed phrase, ok. I guessed it too. Just provide me with the complete and right translation in Russian. Correct my translation. that is all i need
Демократы готовы признать его виновным в неуважении. Вот так?
обвинить в / привлечь к ответственности за
Somebody else will have to correct your Russian, I don’t know.
grumbler, там фраза заканчивается и начинается новый параграф.
Я так до конца не понял как завершить фразу, привлечь к ответственности за что? Как мысль доносится, как предложение строится полностью?
Я же просил просто написать свой вариант полной фразы что бы я понял.
в неуважении к суду / за неуважение к суду
- я думал, это очевидно
неуважение, в зависимости от контекста, может означать невыполнение решений/указаний суда
когда говорят идиома то она где то должна встречаться именно в этом сочетании.
Ну вот тут нашел
👍🏼
Alex, долго искали?
См. мой первый комментарий 😉