Uly, what would "he's at his best when his back is to the wall" mean? I need an example to make sure лучший is a correct rendering there.
I have already told to our young friend here that Challendger is at his best when his bfck is to the wall
Comentário do autor
Слово Challenger переводить не надо.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
I have already told our young friend here that Challenger is at his best when his back is to the wall.
EditadoЯ уже сказал нашему молодому другу, что Челленджер лучший в условиях, когда он прижат к стенке.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru4
Discussão (29)
Thank you, I have my doubts about the whole thing. It means that he’s most aggressive, resourceful, witty, industrious, etc. when he finds himself under pressure, when he’s backed into a corner, when he’s under the gun.
You know Челенджер лучший sounds like he's the best (of anyone).
Gotcha! So then how would you say he’s at his best?
он в лучшем своем проявлении, когда... (??)
он проявляет/показввает лучшие черты своего характера, когда ...
В том-то и дело, что не всегда лучшие. «Челленджер в ударе, когда..»
Aha! Thank you))
A почему не всегда?
He’s always good, but he’s at his best when his back is to the wall.
Я уже сказал нашему молодому другу, что Челленджер в ударе, когда он прижат к стенке. (??)
Aggressiveness is also positive in that context?
Yes, if you’re a businessperson, for instance, and you have to be aggressive to get a new client or account, you’re most agressive when the pressure is on, unlike someone who buckles under pressure and doesn’t get the client or the account.
he is at his best - он лучший (из нас; среди нас;)
Похоже идет сравнение с кем то.
Предыдущее предложение нужно.
The only contrast/comparison is with himself. He’s in his best form when he’s under pressure.
Если только это не литературный отрывок, я бы перевела «Челленджер - такой красавчик, когда прижат к стенке». А если это всё же из книжки, то вариант Алекса - то, что надо.
Tatiana, Если Лучшая черта характера для бизнеса - агрессивность, то вполне
Лучшие навыки...
Then I’ll delete my version and Alex, you post yours))
No, it would be reasonable and fair if you edited yours I think.
Я еще не совсем прочувствовал значение at his best
Если контраст только с самим собой, то просто "лучший" не подходит
становится идеальным, когда ...
Я уже сказал нашему юному другу, что Челленджер лучше всего проявляет себя, когда он прижат к стенке.
Uly, I edited that but the idea is yours, so you post.
In some other contexts that could be в ударе, на пике формы.
на пике формы sounds right!!
Да, с контекстом легче было бы подбрать соответсвующий перевод
To me, на пике формы sounds like you're talking about a sportsman's or a politician's career.