уж точно не "присутствовать"
Как перевести : be involved in an accident
Traduções dos usuários (3)
- 1.
попасть в аварию
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru5 - 2.
стать участником аварии
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru2 - 3.
Быть вовлеченным в происшествие/ присутствовать при аварии
Tradução adicionada por Анна Тимохина1
Discussão (12)
BE INVOLVED just means BE here - it's just a little more formal
Do you mean that "присутствовать при аварии" is actually correct?
В качестве очевидца/наблюдателя?
I don’t know what that means. I can only tell you that “I was in an accident” and “I was involved in an accident” mean the exact same thing.
"присутствовать" означает быть/оказаться рядом, видеть, но не быть участником происшествия.
На мой взгляд, BE here/there означает то же самое.
Например, понятые (witnesses) часто должны присутствовать при обыске.
No, that’s not what this means. This means to be IN the accident. Your talking about witnessing an accident.
Anna’s translation is incorrect, and Valery’s is questionable since I don’t know if “taking part in an accident” makes sense in Russian - it doesn’t in English.
OK, значит, "присутствовать" все-таки неправильно.
"участник аварии/происшедствия" - вполне нормально.
Не уверен насчет "стать участником". Я бы сказал "быть"
Я тоже.