Это почти как я был бы в спячке почти неделю
This is as close as I have been to sleeping in almost a week.
Comentário do autor
какие могут быть варианты перевода? если можно дословно и нет
Traduções dos usuários (2)
Discussão (41)
Ули, по-русски у тебя не совсем звучит.
Этот небольшой перерыв - почти столько же, сколько мне удалось поспать почти за целую неделю.
Е, подскажите новичку, где тут "перерыв"?
Это Ули так перевел, видимо, он знает, о чем речь. Я только его подправила. Вот он проснется, можно его спросить, почему он написал так.
Да, нет здесь никакого перерыва. Есть только борьба с бессоницей от бега по кругу и "Бойцовский клуб".
Ваш вариант перевода?
Ваш вариант перевода?
Посмотрите дискуссии, которые есть в интернете по поводу перевода отрывка из повести, содержащего это предложение, например
Alex, since I don't know what THIS refers to in this sentence, I could only imagine that the person had a break or rest of some sort, which was as close to actually sleeping as he had come in almost a week's time.
Ok, I just found where this is from. It's from FIGHT CLUB and it's about a guy that goes to a support group for guys who've had testicular cancer. He's in the embrace of another guy who's crying and holding him so tightly that he's enveloped in darkness and his mind is drifting off, thinking about other things and THAT is the closest he's come to sleep in almost a week.
“Maybe they got it all early enough,” Bob says. “Maybe it's just seminoma. With seminoma, you have almost a hundred percent survival rate.”
Bob's shoulders inhale themselves up in a long draw, then drop, drop, drop in jerking sobs. Draw themselves up. Drop, drop, drop.
I've been coming here every week for two years, and every week Bob wraps his arms around me, and I cry.
“You cry,” Bob says and inhales and sob, sob, sobs. “Go on now and cry.”
The big wet face settles down on top of my head, and I am lost inside. This is when I'd cry. Crying is right at hand in the smothering dark, closed inside someone else, when you see how everything you can ever accomplish will end up as trash.
Anything you're ever proud of will be thrown away.
And I'm lost inside.
This is as close as I've been to sleeping in almost a week.
I've changed the subject to just это - I hope that works. Let me know)))
И я чувствую себя таким опустошенным, будто не спал почти целую неделю (?)
So this big fat man is embracing him and he puts his big face on his head closing off all light - so now he’s in total darkness and he starts thinking about past failures and crying and he’s “lost” inside this darkness as if in a darkened bedroom dreaming - he hasn’t slept in almost a week except for this “artificial” scenario.
И я погружаюсь в забытье, и оно длится столько, сколько я проспал почти в течение недели (?)
Если смысл правильный, надо еще подумать, как получше написать.
У тебя хорошо переведено))
Да ты-то это перевела))) Спасибо 🙏
А-а, точно 😁
(But I’ll gladly take the credit 😈)
Alex, my Russian isn’t good enough to judge your translation, so I don’t know((
То есть мой перевод был правильным?
За исключением слова "спячка".
Это почти как я ПРОСПАЛ почти целую неделю.
Alex, "почти проспал целую нелелю" означает, что человек спал беспрерывно почти целую неделю, тогда как смысл в том, что он спал очень мало - почти столько же за всю неделю, сколько он пребывал в забытьи.
...проспал столько, сколько за неделю (?)
Что бы это не значило из предыдущего контекста
Yes, this was taken from Fight Club👏 Bravo! Судя из всего вышесказанного , смысл в предл ожении может быть таким?: " За всю неделю это был такой момент, когда мне почти удалось уснуть"
может : за всю неделю, это был единственный момент, когда я почувствовал, что сейчас усну
Смысл в том, что он не спал почти неделю и время, проведённое в объятиях Боба, в темноте, это ближе всего к состоянию сна за почти неделю.
хорошо, спасибо всем 🙌 теперь я понимаю
Брава, Ольга, потрясающее разъяснение!
it is "Браво" in Russian, you know that👏
yes, I have seen that, it is new information for me, thank you👍 That means that we should pronounce it as "Брава" in a theatre, but we usually write it as "Браво", I do not know why, but that is interesting.. sorry for my broken English
You’re English is fine))) Thank you 😊
Ули, это что-то новенькое. Даже итальянское слово заканчивается на -о.
The Italians say BRAVO for a man, BRAVA for a woman, and BRAVI for a group.
Понятно. Но по-русски это всегда было БРАВО.
Awesome, I will remember that👍
👍🏼
In English, the hoi polloi also says Bravo in all cases - only worldly, cultured people use Brava and Bravi correctly 😜
Well, you mean there aren't cultural people in Russia...Да УЖ 😜
Well, you mean there aren't cultural people in Russia...Да УЖ 😜
No УЖ, I’m saying that both countries have their share of hoi polloi)))