неправильно. Оливин - это минерал, а growth, aggregate и 'hopper' - это определения разновидностей этого минерала в кристаллографии.
Фразу "A few rocks carry multiple growth aggregate and hopper olivines" перевела как "Некоторые породы содержат многочисленные агрегаты роста и скопления оливинов". Корректно ли переведена вторая часть предложения?
Traduções dos usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Discussão (7)
Спасибо, м.б. ссылка какая-нибудь есть, чтобы понять поточнее, что есть growth aggregate (без запятой) и что hopper? Полагаю, что growth aggregate - это всё-таки агрегаты роста, как и переведено, а вот с "hopper" - проблема.
Кажется, поняла. Это, вероятно, футляровидный оливин.
Извините, не специалист в кристаллографии. Просто кратко "пролистал" файл, но он весь по-английски. Выше не указал, но кажется growth olivine - также самостоятельное понятие.
Скорее всего 'hopper' olivine, что-то похожее на огнеупорный перидот в металлургической промышленности.
Спасибо W. S. сподвигли меня на дополнительные действия. Нашла английские статьи и по фото в них поняла, что имеется в виду. В минералогии и металлургической промышленности, вероятно, значение термина разное. hopper - это точно - футляровидный кристалл (в минералогии есть такое понятие и на рисунках изображено именно это), а growth aggregate - это агрегат внешне имеет ограничение монокристалла, но внутри мелкозернистый из-за многочисленных центров роста. Не знаю такого термина в русском языке, но суть похоже эта - картинка подтверждает.
В результате пока есть сложность в правильном образовании русской фразы, но, думаю, что уже справлюсь, спасибо.