Спасибо)
мы взяли напрокат велосипеды и прокатились с ветерком по набережной
Traduções dos usuários (1)
- 1.
we rented bikes and took a ride along the boardwalk
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5
Discussão (22)
Не за что)
Думаю, тут артикль перед велосипедами не нужен. Взяли напрокат те, что были в наличии.
Но, с другой стороны, напрокат взяли не все велосипеды, которые есть во всем мире..
Когда говорят give me a pencil, это тоже не любой карандаш земного шара, а КАКОЙ-НИБУДЬ из тех, которые, например, в стаканчике на столе стоят.
... или салфетку из салфетницы.
Наверное, Вы правы...
A JOYRIDE is when you steal a vehicle, drive somewhere and leave it there (usually a car).
we rented bikes
Ok, thanks. And how to render "с ветерком"?
Ride with the wind?
take a ride
...with the wind? This must mean to ride easy and joyfully
I don’t think we have a way to specify that succinctly.
There is something here in the Lingvo dictionary (see “ветерок”), even particularly “прокатиться с ветерком” - go speeding, but I don’t believe it’s what is needed.
No, that sounds weird. I would say “went cruising along the beach”
...или с ветерком — like the wind, quick as the wind (там же, но по-моему тоже не то).
7) разг. промчаться; проскочить
We were cruising along the road. — Мы мчались по дороге. (the same Lingvo dictionary)
Да, ветерок как-то некуда пристроить 😟
And how about ”go WITH THE BREEZE on an empty road”?
...and took a ride with the breeze along the boardwalk?
Не катаются, видать, в Америке с ветерком ))