Disagree?
Скажешь тоже!
Traduções dos usuários (3)
- 1.
too good to be true
Tradução adicionada por Leon LeonPrata ru-en4 - 2.
You don't say!
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en2 - 3.
Come on!
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en2
Discussão (18)
It means a sceptical surprise
🤔
- Ты отлично выглядишь. Фитнесом занимаешься?
- Скажешь тоже! Я только из больницы вышла.
Elena, take a look at “Да ну тебя!” I have a doubt about the translation given there...
Татьяна перевела Come on.Я думаю, это верно в значении "да ты что?" А если в др.значении - да пошел ты, может, и то что там Julia Bay перевела, подойдет.
Не-е, «Да ну тебя» употребляется часто даже с кокетством:
Она борщ варит а он её сзади ущипнуть норовит. Она ему «Да ну тебя!» Я вообще не могу представить, чтобы «Да ну тебя» можно было бы заменить на «Да пошёл ты». Ну ни с какого боку.
нет, бывает и посылают этой фразой, могут еще добавить " в болото" и т.п.
Может быть и посылают, однако «Да пошёл ты» выражение крайне грубое и оскорбительное.
Да, но тут на сайте еще и не такое писали...так что смотря с чем сравнивать
- You look great - have you been working out?
- Are you kidding? I just got out of the hospital.
- You look great - have you been working out?
- You’re joking, right? I just got out of the hospital.
- You look great - have you been working out?
- I wish! I just got out of the hospital.
- You look great - have you been working out?
- I should live so long! I just got out of the hospital.
I remember my teacher explain "Что ты говоришь!" meaning agree, and "Скажешь тоже!" disagree. Correct?
Yup
I would say, the listener doesn’t believe.
“Что ты говоришь!” - believes, but showing a great surprise.