Елена, спасибо!
Меня немного смутил оборот "as was the want of the ever turning Wheel of Fortune"
как было по велению вечного вращения Колеса Фортуны?
Passar para Perguntas e respostas
Dana -solicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (en-ru)
Time passed and the season changed, as was the want of the ever turning Wheel of Fortune.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Время прошло, и наступило другое время года - Колесо Фортуны совершало свой вечный круговорот.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru3
Discussão (5)
Dana -adicionou o comentário 7 years ago
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago
Не за что, Дана) Ну, да, смысл-то понятен, как только лучше облечь его в слова?))
Dana -adicionou o comentário 7 years ago
Да, вы хорошо перевели.
Я просто хотела уточнить, правильно ли я поняла :)
Там еще с картами таро параллель. Поэтому я, пожалуй, оставлю Колесо Фортуны (как наиболее частый перевод названия карты).
Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago
А, ну, конечно, Колесо Фортуны. Я исправлю сейчас.
Dana -adicionou o comentário 7 years ago
У нее есть и другие названия - Колесо Года, Колесо Судьбы, Колесо Счастья и т.д.