I’ve seen - значит «я УЖЕ видел». Вряд ли Вы это имели в виду.
When - здесь вообще не годится.
я видел видео на YouTube, когда ты и он участвуете в съемках для одного из известного российского телеканала
Comentário do autor
i've seen video on YouTube when you and him part filming in for one of Russian famous TV channel. - Правильно переведено?
Traduções dos usuários (1)
- 1.
I saw a video on YouTube with you and him participating in filming for one of well-known Russian TV channels.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en0
Discussão (10)
именно я УЖЕ видел, имею в виду. Ситуация такая: посмотрел ролик с участием моего собеседника и вот сейчас (на данный момент) говорю ему: я видел тебя (смотрел видео с твоим участием)...Perfectная ситуация, разве нет?
У Вас получилось что-то вроде «Когда ты с ним расстаёшься, я уже посмотрела видео».
Ну, если Вы подчёркиваете, что «А я уже видел...», тогда перфект уместен.
так как будкт правильно? Потому что я наверняка сделал ошибки во 2 части предложения
"Hey, I've already seen you and him on YouTube taking part in filming for one of well-known Russian TV channels."
Но возможны и другие варианты. Я всегда стараюсь, чтобы было покороче, без выкрутасов.
Что несколько напрягает, это то, что в прямой разговорной речи слишком формальная концовка с "для одного из..."
Хотя, если это интервью на камеру... Тогда наверное годится...
спасибо! Да это просто выдуманная ситуация. Практика нужна и много 😀
а там уместны два ingовых глагола подряд? С "когда" нельзя употребить?
Эти два -ing’a всё-таки не подряд: taking part in filming нормально и читается, и звучит.
When в английском языке употребляется в конкретном смысле «когда», то есть указывает именно на время или период времени.
When you and he did something - читается как «в то время когда ты и он что-то делали» невольно ожидаешь, что в это время что-то другое происходило. When I was young, I didn’t smoke and drink.”