... и напьёмся.
pick any day you want and we will go out and swashbuckle
Traduções dos usuários (1)
- 1.
выбирай любой день, какой хочешь, мы пойдем и устроим попойку.
Tradução adicionada por Dana -Prata en-ru1
Discussão (15)
А почему "устроим попойку" не нравится?
Я так поняла "swashbuckle" это не просто бухать, а именно шумно :)
Ну если сейчас так говорят, ради бога. Я просто давно это слово не слышала. И "гулянка", которое мне пришло в голову, тоже.
To SWASHBUCKLE means to act like pirates - like when children dress up like pirates and play with cardboard swords. Somewhere in the original text there must have been a reference to pirates.
It's hard to translate.
"...возьмем несколько местных баров на абордаж" :)
А почему обязательно в барах?
№ 1
Swashbuckle doesn’t have anything to do with bars. You can do it on the boat, at a party, at your house, in a university dorm. It just means to act like pirates, vikings, hussars, drink, yell, carouse and carry on like savages.
устроим пиратскую вечеринку ?
Uly, thanx. Now I got it :)
"будем пиратствовать" :)
👍🏼👍🏼👍🏼
Или может быть по-русски что-то про Гусаров более подходящее)))
Да, наверное :)
To me пиратствовать is to practice piracy at sea, not having a booze.