задёргался как уж на сковородке? почувствовал себя не в свой тарелке?
“Yes, yes, I understand!” Medlar interjected, feeling like an interloper at a funeral parlor.
Comentário do autor
Здравствуйте! Перевожу научно-фантастический рассказ Фрэнка Лонга. Столкнулась с такой метафорой (eeling like an interloper at a funeral parlor). Никак не могу найти эквивалент. Понимаю, что необходимо применить целостное переосмысление. Буду рада помощи! Заранее спасибо! <3
Traduções dos usuários (1)
- 1.
- Да-да, прекрасно понимаю, - вставил Мидлар, почувствовав себя случайным человеком на похоронах.
Tradução adicionada por Dana -Prata en-ru1
Discussão (10)
почувствовал, что жареным запахло?
Для точности мало контекста.
сначала я тоже подумал про ужа, но оказалось, что это просто девушка недописала слово "feeling"
чувствуя себя как незванный гость в похоронном бюро/ как [убегающий от преследователей] правонарушитель/контрабандист, забежавший в похоронное бюро
Вот это поворот!
чувствуя себя человеком, случайно попавшим на чужие похороны.
Not Mari, для целостного переосмысления нужно хорошо знать контекст, как уже написали выше.
Глянула накоротке 2 предыдущих абзаца. Я правильно понимаю, что чела интересовала какая-то запись, а ему начали выкладывать всю подноготную про владельца?
Тогда, по идее, вариант про похороны подходит. Но я бы переформулировала:
"почувствовав себя случайным человеком на похоронах."
"чужие" - какое-то ненужное уточнение ... свои то точно не пропустишь ;)
Спасибо большое всем за помощь! :)
Да, там небольшая опечатка - "feeling like..."