Artur, AT THE WAR TIMES isn't something we use. Also, she WAS left with two children - she LEFT means that she ушла. Also HAVING NOT BEEN TAUGHT is the correct order... and the rest is just incorrect.
Passar para Perguntas e respostas
Катерина Гришкоsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (ru-en)
в годы войны, оставшись на руках с 2 младенцами. она не умерла с голоду , а стала шить для богатых людей не имея специального навыка в этом и делала это так, . как не сделало не одно дорогое ателье
Traduções dos usuários (2)
- 1.
During wartime, she was left with two infants in her arms. Yet she didn't starve - she started sewing for the rich, despite not having any special training, and turned out garments to rival those of any of the other fashion houses.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
At the war times, she left with two children on her hands and she didn't die of starvation, but started sewing garments for rich people, despite having been not taught and made so neatly as no one sewing parlour did.
Tradução adicionada por Artur Shigapov1
Discussão (2)
⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 years ago
Holy Molyadicionou o comentário 7 years ago
Where did the poor woman go with two kids, Artur? 😂