коррекция: "страну тех, кто в ней занят" ==> "страну ИЛИ тех, кто в ней занят"
Passar para Perguntas e respostas
Chloe Saemannsolicitou a tradução 7 anos atrás
Como traduzir? (en-ru)
The Labour Party is on record as saying that if any industry is failing the nation or its workers, then the Labour Government will take steps to bring it under public control.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Лейбористская партия официально/публично заявила, что если какая-то отрасль подводит страну тех, кто в ней занят/работает, то лейбористское правительство* предпримет шаги для того, чтобы взять ее под государственное управление.
Comentário do tradutor
* если придет к власти
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru2 - 2.
Лейбористская партия сделала заявление, что если какая-либо отрасль окажется неспособной решать задачи государственного уровня и не будет удовлетворять требования своих работников, то правительство лейбористов примет меры по переводу этой отрасли под общественный контроль/ контроль государства.
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru1
Discussão (1)
grumbleradicionou o comentário 7 anos atrás