"не дословно" - но очень хорошо.
До меня не сразу дошло в какое "не то горло" попала его доля :)
Passar para Perguntas e respostas
Катерина Лисsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (en-ru)
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet, and wound up in your stomach.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Джордж, в прошлый раз, когда мы брали бутылку на двоих, ты ее выдул один, и все ее содержимое оказалось в твоем желудке
Comentário do tradutor
не дословно
Tradução adicionada por L ГBronze en-ru2 - 2.
George, the last time we split it, my share went down the wrong gullet and wound up in your stomach.
EditadoДжордж, прошлый раз, когда мы распивали на двоих, моя доля "попала не в то горло" - винтом вошла в твой желудок.
Tradução adicionada por ` ALOuro en-ru0
Discussão (2)
Dana -adicionou o comentário 7 years ago
L Гadicionou o comentário 7 years ago
"содержимое оказалось в твоем желудке" -
слишком официальный язык
а что если
... и она вся ушла к тебе в желудок
потому что оригинал вроде написан более раговорно-сленговым языком,
ну и не будут же они, сидя в баре, так официально выражаться