Если цветы, о которых уже говорилось, то the flowers.
я хочу заказать цветы в номер
Traduções dos usuários (3)
- 1.
I'd like to have flowers sent up to [someone's/my] room
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en5 - 2.
I'd like to have flowers delivered to my (hotel) room.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro ru-en1 - 3.
I want to order flowers in room
Tradução adicionada por Tatyana Repalova0
Discussão (12)
Tatyana and Alex, those are not idiomatic variants. Tatyana sounds like she wants to be in the room when she orders the flowers. Alex sounds like he wants to yell at the flowers "Come to my room!"
Thanks Uly.
👍🏼
Or delivered to..., right?
yes
Just got it: the trick is in ЗАказать и ПРИказать.
My first version sounded like "Я хотел бы приказать цветам: "Ко мне в комнату, живо!"
And Tatyana sounds "Я хочу заказать цветы не выходя из комнаты".
Exactly 😉
thank you Uly and Alex for your comments. might be, but I think translation must be depend on context. If you want to order flowers when you are in the room. It is my version. And another version if you are not in the room. I think in this way Uly Marrero right.
Tatyana, I'm afraid your version is incorrect in any context. (1) it's unidiomatic - no native speaker would ever say it; (2) ROOM needs an article - "in my/the/a room." My version works whether you're in the room or not. Alexander's version works if the flowers are coming from outside the hotel.
👩🏫thank you, Uly.
Anytime