думаешь обо мне!
Jakob, Вы сделали перевод в Императиве, а это не Императив!
an mich denkst
Traduções dos usuários (2)
- 1.
обо мне думаешь
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro de-ru2 - 2.
думай о бо мне (ты)
du denkst
Tradução adicionada por Jakob Zich0
Discussão (14)
спасибо, но в императиве было бы “denke an mich“
в русском языке это звучит скорее как просьба - думай о обо мне?! К сожалению нет полной фразы, из контекста было бы легче перевести смысловую нагрузку.
ну правильно, в императиве было бы denke an mich. А у нас в исходном тексте стоит denkst
буду рад Вам помочь. Дайте пожалуйста все предложение?
я могу только предположить, что в контексте, следуя логике, было бы так: Ich weiß, dass du an mich denkst... (я знаю, что ты о бо мне думешь...)
думаешь обо мне! \ обо мне думаешь
+ от меня, Вам ребята--
Эрнст, кому минус? Я в комментариях сразу написала : "думаешь обо мне"!!! Так что мне тоже + ;))))
спасибо, минус тоже оценка!
А минусы я не ставлю..
Если я не согласен с переводом, я просто не ставлю отрицательных оценок..
Ребята, а Вы увидели минусы??
да, но лучший вариант был всё же предложен von Alex Wall.
он кстати часто поддерживает при проблемных переводах
Да, Alex - супер!!!