O Dicionário Compreensivo Alemão-Russo- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
an
prp
(D) у, около, возле; на; в (указывает на местонахождение – где?)
(A) к, на; в (указывает на направление – куда?)
(D) в, на (указывает на время – когда?)
- von (D) an — начиная с
- von heute an — с сегодняшнего дня
- von Kindheit an — с детства
(D) от (указывает на причину чего-л)
(A) к, для (указывает на предназначенность кому-л, чему-л, обращённость к кому-л, чему-л)
(D) по (указывает на способ действия, протекания процесса)
(D или A в зависимости от немецкого гл) за; на (указывает на объект физического или ментального контакта)
(D или A в зависимости от немецкого гл) указывает на деятельность или на объект, на который направлена деятельность:
в (указывает на работу где-л)
(D или A в зависимости от немецкого гл) в (указывает на отношение к чему-л, на состояние)
(D или A в зависимости от немецкого гл) указывает на приближение к чему-л:
(A) разг примерно, около, приблизительно (употр с числ, указывает на приблизительность)
- an etw. (D) zweifeln — сомневаться в чём-л
- an etw. (D) teilnehmen* — принимать участие в чём-л
- j-n an etw. (A) erinnern — напомнить кому-л о чём-л
adv разг
- an sein — быть включённым (о свете, приборе)
- Der Fernseher ist an. — Телевизор включён.
быть одетым
Polytechnical (De-Ru)
an
сокр. от analysenfeucht
аналитически сухой
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Ringsum geschahen wunderbare Dinge: Von der Erde stieg Dunst auf, von den Hügeln plätscherte Wasser herab, an den Zweigen der Bäume schwollen die Knospen, und da und dort, wo der Schnee geschmolzen war, kam grünes Gras zum Vorschein.От земли шел пар, с пригорков, журча, стекали ручьи, на ветках деревьев быстро набухали почки, и кое-где на прогалинках уже робко поднимались зеленые пики травинок.Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туманЖелтый туманВолков, АлександрDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Da erhob sich der Oberpriester Eschmuns, steif, die Knie gegeneinandergepreßt, die Ellbogen an den Körper gedrückt und die Hände halb geöffnet.Но в это время поднялся с места верховный жрец Эшмуна; сдвинув колени, прижав локти к телу, выпрямившись и полураскрыв руки, он сказал:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Innovative Techniken gewinnen bei der Förderung von Erdöl und Erdgas mehr und mehr an Bedeutung.Инновационная техника приобретает всё большее значение при добыче нефти и природного газа.© Wintershall Holding GmbH 2012http://www.wintershall.com/ 12/15/2011© Wintershall Holding GmbH 2012http://www.wintershall.com/ 12/15/2011
Den Silberstreif am Horizont in Form der Belebung des Welthandels und der Konjunktur sieht Rohland frühestens im vierten Quartal 2009, warnt aber gleichzeitig vor übertriebenen Erwartungen an die Dynamik des Aufschwungs.Признаки улучшения ситуации, выраженные в оживлении мировой торговли и коньюнктуры, появятся, по мнению г-на Роланда, в 4-м квартале 2009, правда, он предостерегает от завышенных ожиданий относительно динамики подъема.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ismail trat ganz dicht an die Tür heran, klopfte und rief Ibrahim-Bei leise.Исмаил подошел к двери и стал стучаться, тихо звать Ибрахим-бея.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
»Es fängt mit dir an und hört mit dir auf«, sagte Joan.Счастье начинается тобой и тобой же кончится, - сказала Жоан.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Er dachte an alles zurück, was ihm widerfahren war, seit er das letztemal dort geweilt hatte!Он думал о том, что произошло в его жизни со времени, когда он последний раз был в Карфагене!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Der alte Feldwebel will auf dem Felde der Ehre fallen, die Hand an der Gurgel des Feindes.»Старый фельдфебель падет смертью храбрых на поле боя, сжимая рукой горло врага.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Nie bin ich so angenehm überrascht worden, als in diesem Augenblick, ich ging näher und ward an der Ecke des Waldes eine alte Frau gewahr, die auszuruhen schien.Никогда не бывала я так неожиданно обрадована, как в эту минуту; я пошла на звук и увидела на краю леса отдыхающую старуху.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Sie kam ziemlich nahe an seinem Tisch vorbei.Жоан прошла довольно близко от их столика.Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. ШрайбераArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
»Was hast du denn an Silvester vor?«— Какие у тебя планы на Новый год?Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
-Schwesterlein blickt dich wohl wieder an - glaube - glaube -glaube an uns.Сестрица смотрит на тебя — верь, верь, верь в нас!»Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.Der goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Die Sonne steht schon hoch, und selbst Major Matti, der eben eingetreten ist, verbirgt nicht eine gewisse Besorgnis - er, der sonst nie an irgend etwas glaubt.Солнце уже высоко, даже только что вошедший майор Матти не скрывает некоторой озабоченности; даже он, никогда и ничему не верящий.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Das Gaslicht im Schlafzimmer zischte, ging aber nicht an.Газовый рожок в спальне зашипел, но не зажёгся.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Adicionar ao meu dicionário
an der Wand hängen — висеть на стене
an der Ecke stehen — стоять на углу
an der Tür stehen — стоять у двери
am Fenster sitzen — сидеть у окна
am Tisch — за столом
an Bord des Schiffes — на борту корабля
bis an den Hals im Wasser stehen — стоять по шею в воде
Köln liegt am Rhein. — Кёльн расположен на берегу Рейна.
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
о
Tradução adicionada por Kirill Bulavin