Journey - путешествие, то есть, утомляет путешествие. А если "дорога" подразумевает "езда за рулём, которая утомляет", то можно сказать "I get tired of driving".
Passar para Perguntas e respostas
Дима Васильевsolicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (en-ru)
С одной стороны меня утомляет дорога
Traduções dos usuários (4)
Preposição
- 1.
On the one hand, being on the road makes me tired
Comentário do tradutor
tired-прилагательное
on the road-идиома, перевод "в дороге", устойчивая по причине того, что отсылает к одному из значимых литературных произведений в англо-язычных культурах
Конструкция с предлогом of нежелательна, так как несет смысл того, что говорящий находится постоянно в дороге. Например, I am tired of being on the road -Я устал от постоянных разъездов.
#Vida privadaTradução adicionada por W. S.Bronze en-ru1
Categoria gramatical não definida
- 1.
С одной стороны, меня утомляет дорога
EditadoOn the one hand, the journey wears me down
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru1 - 2.
On one hand, the trip tires me
Tradução adicionada por Руслан ЗаславскийOuro en-ru0 - 3.
On one hand, I get tired of the journey
Tradução adicionada por Jane LeshOuro en-ru0
Discussão (2)
Jane Leshadicionou o comentário 7 лет назад
Дима Васильевadicionou o comentário 7 лет назад
Спасибо