Анастасия, да бросьте вы это... То вы хотите учитьСЯ, то вдруг других учите.
Everyone getS/takeS - это даже начинающие ученики знают.
Да и flashes - это обычно медицинский синдром, если только контекст не навязывает что-то другое.
Ну а насчет "take that kind of stuff" - это что, наркотики что-ли?
У каждого бывают такие моменты
Traduções dos usuários (8)
- 1.
Nobody's immune.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 2.
These things happen to everyone.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 3.
Everyone has moments like this.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en4 - 4.
Everyone goes through it
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en2 - 5.
Everyone experiences moments like that.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2 - 6.
THere’s NO one UNTOUCHABLE.
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze ru-en1 - 7.
Nobody’s VIRGIN.
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze ru-en1 - 8.
everyone takeS that kind of stuff
Tradução adicionada por Анастасия КудринаBronze ru-en1
Discussão (13)
Эта ошибка предназначалась не для вас !!!
Какого черта вы мне все портите!
Я вас прощаю.
Зато мое самое шикарное , не так ли?!
Елена, мне оч нравится ваше.
Alexander, you would do well to ignore all of Anastasia's "translations." They have absolutely no idiomatic value and in no way correspond to the original sentence.
Dear Uly,в таком случае мое ‘VIRGIN’ гораздо ближе ,чем your ‘immune’ раз уж речь зашла о тех САМЫХ моментах.
‘Ни кто не ПРИКАСАЕМ ‘ в этом гораздо больше PIZzaZz ,если уж ты так далеко зашёл ,Ули.
Uly, oh ye of little PiZzaZz!
Come on ,Uly! Huhuh
:D Don't be mad, Nastia.
Ok, как у нас в Росси говорят ‘спи спокойно , дорогой
Да, начинать с There’s NO One..
Тогда точно PIZzazz!!!
ТОЧКА!!!!!
Господа , вы не перестаете меня изумлять!
Неужели ни кому кроме меня не понравился вариант Елены.
Он один из самых красивых , ну реально же!
Разве это может быть не idiomatic , Uly?!