about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

у

  1. предл.; (кого-л./чего-л.)

    1. (возле) by, at

    2. (при, вместе) with

    3. (при обозначении принадлежности || express the possession) of

  2. межд.

    (выражает упрек или страх || expressing reproach or fear) oh

AmericanEnglish (Ru-En)

у

  1. (около, возле) at, near [[nɪər]

  2. (рядом) by, beside

  3. (при обозначении орудия чьей-л. деятельности) at

  4. (при обозначении места - у кого-л.) at, with, in

  5. (при обозначении приобретения - у кого-л.) from

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

- Сюрпризик-с, вот тут, за дверью у меня сидит, хе-хе-хе!
"My little surprise, it's sitting there behind the door, he-he-he!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Как и у большинства американцев, живущих в первой декаде нового столетия, страх у Хатча вызывало то самое, чего, по большому счету, бояться как раз и не следовало.
Like most Americans in the first decade of the new century, Hutch feared everything except what he ought to fear.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
— Хорошо, что у меня есть голос, правда?
'’m glad I've got a voice.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Особенно ноги, в коленках, у меня ужасно слабели.
I felt fearfully weak, particularly in my legs and knees.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Пинки. Хочется… — Избитая фраза бойко выскочила у него: — Хочется облегчить свою душу.
Pinkie, I want" the literary phrase came glibly out "to unburden myself."
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Рядом с ними, повернув голову, стоял Генри Питри. Куда девалось былое спокойствие! От такого абсолютно противоречащего логике вторжения у Генри отвисла челюсть.
Henry Petrie stood beside them, his head turned, his calm face suddenly slack-jawed with amazement at this totally illogical invasion.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Слезы выступили у него на глазах.
Tears came into his eyes.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
– Оси у меня нет, – прибавил он после небольшого молчания, – эта вот не годится (он указал на свою тележку), у вас, чай, телега большая.
'I have no axle,' he added after a brief silence. 'That thing will not suit you.' He pointed to his cart. 'You have, I expect, a large trap.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Может быть знаете однако, сколько у вас на руке пальцев?
"But perhaps you can tell me how many fingers you have on your hands?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но то, что у меня осталось, сэр, – сказал Ричард, – это далеко не все, что я имею.
But what I have of certainty, sir," said Richard, "is not all I have."
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Он выглядел так, как будто нуждался в дополнительном питании, как будто был изнурен страстями, удовлетворить которые у него не хватало мужества.
He looked as if he needed feeding up, as if he was wasted with passions he had never had the courage to pursue far enough.
Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton Rock
Brighton Rock
Greene, Henry Graham
© 1938 by Graham Greene
© Graham Greene, 1966, 1970
Брайтонский леденец
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Во всех других зонах конфликтов до сих пор дело обстояло таким же образом, и у нас нет оснований считать, что конфликт между Арменией и Азербайджаном может стать исключением в этом плане.
This has been the case in all other conflict zones so far and we have no reason to believe that the conflict between Armenia and Azerbaijan might represent any exception in this regard.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Я, знаешь, Анисим, я об заклад побился, как у англичан, что я дойду пешком, и я...
Yes, you know, Anisim, I made a wager, you know, like an Englishman, that I would go on foot and I ..."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Зачем в Америку, когда и у нас можно много принести пользы для человечества?
Why go to America when one may be of great service to humanity here?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
За ним, подленьким, звонким, как у собачонки, голоском закатился подлец Ферфичкин.
That rascal Ferfitchkin followed with his nasty little snigger like a puppy yapping.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Adicionar ao meu dicionário

у1/9
Preposiçãoby; atExemplo

у окна — by the window
у ворот — at the gate
у моря — by the sea
у подножья горы — at the foot of the mountain
у рояля — at the piano
у руля — at the helm
сидеть у окна — to sit by the window
поставить у двери — to stand by the door
он стоял у самой двери — he stood close to the door, he stood right by the door
у изголовья — by / at one's bed-side

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    y

    Tradução adicionada por Руслан Заславский
    Ouro en-ru
    2

Frases

расположенный у нижнего полюса
abapical
продажа по образцу без гарантии отсутствия у товара повреждений
"as is"sale
респиратор для искусственной вентиляции легких у больных полиомиелитом
"beaver" breather
приз, остающийся у выигравшего навсегда
absolute prize
коммерческий банк, который в обмен на комиссионные акцептирует тратты, взятые у определенных доверенных лиц
accepting house
право государственного контролера удержать у себя бухгалтерскую документацию клиента
accountant's lien
период нахождения у власти правительства
administration
видимость у земли в зоне аэродрома
airdrome ground visibility
обращенное судом к осужденному за фелонию или измену требование изложить имеющиеся у него доводы против вынесения ему приговора
allocation
у берега
alongshore
у борта
alongside
у стенки
alongside
испытания у поставщика
alpha test
у миделя
amidships
с портиками у торцов или у боков здания
amphistylar