(A) I'm going to wear my blue dress to the party. You should wear my red dress. (B) Thank you, but I could never pull it off - I don't have your figure. [типа: а мне-то не шло бы это платье - у меня фигура не похожа на твою (я не такая же худая, как ты)]
удаться кому-то что-то (обычно преступление или проступок), несмотря на трудности или риск попасться
Comentário do tradutor
"I can't believe they actually pulled off a bank robbery right across the street from the police station!" -или- The boys decided to light a string of firecrackers in the girls bathroom and they almost pulled it off, but they forgot about the surveillance cameras."
"I can't believe they actually pulled off a bank robbery right across the street from the police station!" " Не могу поверить, что им на самом деле удалось ограбить банк, который находится напротив полицейского участка/отделения полиции!" "The boys decided to light a string of firecrackers in the girls bathroom and they almost pulled it off, but they forgot about the surveillance cameras." "Мальчики собирались взорвать в туалете для девочек связку петард, и чуть было это не провернули, но забыли про видеокамеры".
Улий, I don't have your figure - это всегда "я же не такая ХУДАЯ, как ты"? Имеется в виду хорошая фигура? Тогда "стройная"? В русском языке "худая" далеко не всегда звучит одобрительно, несмотря на моду на худобу в последние годы.
«Почему ты так стрёмно одеваешься? Будь у меня такая фигура, я бы не носила ничего, кроме бикини!» «Мне так нравится твоя завивка. Мне такое не пойдёт - у меня лицо не то.»
My pleasure, Uly. Oh, your last example was exactly what two of my collegues said after I had my permanent done. The third one was a little bit thoughtless, following my example, and was disappointed in the end. Surprisingly, not everyone can pull it off (however good-looking).
When I write these snippets, I always try to think of scenarios that happen in real life and things that people actually say. The fact that they resonate with you proves that this is living language and not that insipid bullshit they write in textbooks. It also makes you think of what people would say in similar situations in your own language. I think it’s a good formula all around. Thank you for your part 🏅
This is exactly what I feel about your wonderful snippets. I'm looking forward to any more! It's a pleasure to read and try to translate them into Russian! :)
Ули, сравни ‘вы желаете ( изволите ) быть мистером смитом’. Это похоже на will. А вы значит обязаны быть мистером смитом must. Ещё с must -вы значит будете мистером c. А Татьянина версия ‘вы БУдЕТе мистером Смитом . Возможна . Но ‘будете ‘звучит очень холодно и отчужденно . А ты хотел ,чтобы это смягчало. If you have read my words you Will already have understood and had a fun !
Ули,нужно ли have в этом предложении повторять с had ( a fun)-have had a fun или have , которое с understood будет автоматически распространяться на had? Please.
Или вот что , Вы ,с позволения сказать , мистер Смит’ Либо «вы ,если позволите так выразиться ,мистер Смит» Вообщем в русском языке можно смягчать до бесконечности .