Задыхаться от страха
gasp in horror
Traduções dos usuários (2)
- 1.
(когда) перехватывает дыхание от ужаса
Exemplo
She gasped in horror as the car spun out of control.
Tradução do exemplo
Когда автомобиль стал неуправляемым начал вращаться, у неё от ужаса перехватило дыхание.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru1 - 2.
задыхаться от ужаса
Tradução adicionada por Талгат МырзахановOuro en-ru1
Discussão (13)
Thanks that’s better)
Тогда уж «задохнуться», потому что «задыхаться» предполагает определённую длительность, а здесь, как мне думается, нет и намёка на процесс. Улий, не будучи русскоязычным, верно выбрал вид русского глагола, хотя и ошибся с приставкой. Глагол «вздыхать» не подходит для чрезвычайных ситуаций, вздыхают от сожаления, грусти, тоски, разочарования и т.п.
I gasped in horror. У меня от ужаса ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ. (более идиоматично)
Татьяна, спасибо за разъяснение)
Всегда пожалуйста, Улий! Стараюсь платить той же монетой.😉
Да, помоги сделать пример с gasped in horror интереснее. Тогда можно и перевод добавить.😉
И ещё: перехватить дыхание может ещё от возмущения, негодования, обиды, то есть от сильных эмоций, вызванных чем-то из ряда вон выходящим. Кстати, «задохнуться» - вполне себе разговорный вариант. «Когда он начал клянчить у меня деньги, не отдав ещё прошлогодний долг, я прямо чуть не задохнулась от такой наглости.» (от возмущения /негодования, вызванного подобной наглостью)
"When I arrived at work, I saw a crowd gathered in front of our building. Apparently a dog had been run over by a car. The crowd gasped in horror when someone pulled the sheet off the animal, exposing its mangled body."
Когда я приехал на работу, перед зданием я увидел толпу. Было похоже, что машина сбила собаку. Когда кто-то отдёрнулv простынь, закрывающую покалеченное тело животного, ... Оказывается, это непросто. Надо подумать.
...от толпа раздался коллективный вздох (?)
или что-то вроде этого?
«Толпа ахнула от ужаса».Я и не задумывалась раньше, что «Ах» похоже на вдох и на выдох.)
«В толпе/из толпы раздался (возглас)» означает не единое, коллективное нечто, а индивидуальное, из середины толпы. Если речь о коллективном, то «по толпе прокатился ропот». Но «коллективный вздох» я не встречала. «Толпа дружно вздохнула» - да, но «ужас» здесь не клеится. «Вопль ужаса вырвался у толпы» - да, но у нас вроде не вопль.