Ирена, у Вас получилось, что ей было больно.
ей было жаль прощаться, но она никогда бы в этом не призналась
Traduções dos usuários (4)
- 1.
Es tat ihr weh, den Abschied zu nehmen, aber sie würde es nie eingestanden haben
Tradução adicionada por Irena OOuro ru-de2 - 2.
Es tat ihr weh, den Abschied zu nehmen, aber sie würde es nie eingestehen
Tradução adicionada por Irena OOuro ru-de1 - 3.
Ihr tat es Leid, sich zu verabschieden, sie hätte es aber nie zugegeben.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1 - 4.
Ihr war's schade, sich zu verabschieden, sie hätte es jedoch nie zugegeben.
Tradução adicionada por 🇩🇪 Alex WallOuro ru-de1
Discussão (8)
В значении "жаль, печально" употребляется тоже :http://www.duden.de/rechtschreibung/wehtun
Два значения, в обоих стоит слово "боль".
Siehe unter dem o.a.Link Synonyme zu wehtun: u.a. P.4
Mit weh tun ist es ganz normal und ziemlich verbreitet
"Прощание причиняло/доставляло ей боль, но она никогда бы в этом не призналась." - я так перевёл предложения Ирены.
Ja, Irina, den Ausdruck verwendet man, er ist ganz üblich👍
Danke 🙈