правильно, только и во второй части предложения должен быть continuous
Я езжу по миру вот уде 5 лет, а ты все еще привыкаешь к жизни в Лондоне.
Comentário do autor
Контекст:
Я меняю страны и города - для меня это просто: я легко приживаюсь на новом месте, а ты к одному месту после переезда привыкнуть не можешь!
Вопрос:
... but you still get used to living in London.
Как перевести первую часть предложения и, главное, в каком времени?
Pres. Perf. Continuous, right?
Traduções dos usuários (2)
- 1.
I've been travelling the world for five years now, and you're still getting used to living in London.
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro ru-en3 - 2.
Я езжу по миру вот уже 5 лет, а ты все еще привыкаешь к жизни в Лондоне.
EditadoI've been travelling around the world for 5 years already, while you're still getting accustomed to life in London.
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en2
Discussão (26)
@Igor Yurchenko,
СПАСИБО!
during тут использовать нельзя. тут нужен предлог for.
насчет второй части - у нас же тут продолжающийся процесс, поэтому нужен continuous. просто глагол в данном случае - get used to, и в continuous надо ставить именно его: getting used to. то, что идет после него - это герундий, и никакого отношения к continuous не имеет. там будет глагол +ing независимо от того, а каком времени стоит сам get used to
пожалуйста, надеюсь все достаточно понятно.
если есть какие-то вопросы - задавайте, я постараюсь ответить
Игорь, а не нужен ли предлог после travel? around или over?
Или можно без предлога?
travel the world - вполне употребимо без артикля.
не знаю, есть ли какие-то различия, но лично мне без артикля нравится больше. чистая вкусовщина
Я просто не знал. Только это без предлога, а не без артикля. А что-то ссылка не работает..
Спасибо!
Игорь, спасибо, все более чем понятно.
Я думала, что to get used + V(ing) уже само по себе означает процесс привыкания к чему-то.
Для того, чтоб дошло окончательно,
как бы Вы перевели:
I still get used to living in London
(без Continuous)
В чем разница?...
P.S. - Почему during не подходит?
В течение 5 лет...
Разве нет?
Если Вам не сложно)
Спасибо заранее!
Alexander, странно, у меня работает без проблем. в любом случае, вбейте в Гугл "travel the world" в кавычках и наслаждайтесь примерами употребления =)
Gala, прошу прощения, сейчас нет времени писать развернутый ответ - но я постараюсь еще вернуться к этому вопросу
Gala, прошу прощения, сейчас нет времени писать развернутый ответ - но я постараюсь еще вернуться к этому вопросу
@Igor Yurchenko,
я поняла☺
В любом случае - СПАСИБО,
хоть что-то стало понятно!
Уже нашёл в Гугле. Спасибо. Просто у меня на слуху around the world, all over the world...
Gala, такие предложения, где действие началось в прошлом и продолжается в течение некоторого времени до сих пор, переводятся с помощью Present Perfect или Present Perfect Continuous с предлогом 'for ... years", что само по себе означает "в течение... лет"
Елена,
я знаю, что можно (и нужно!) использовать for,
я не могу понять, почему Игорь сказал, что нельзя использовать during)
Я думала, это одно и то же,
что разницы нет.
Вот в чем вопрос😔
Ну просто нельзя , и все тут. Грамматика ☺
Извините, что встреваю, можно сказать during 5 years, но в значении на протяжении целого периода в 5 лет. Здесь же, как и в других подобных случаях, речь идёт о том, сколько именно лет потребовалось на действие или определенное состояние, поэтому for. Вот примеры с During из Reverso:
Вот здесь объясняется, что during - это когда что-то происходит в это время, а for - когда речь о продолжительности:
Вот тут ещё понятнее:
During - when; For - how long
Теперь и сам понял😎
Я тоже не знала, руководствовалась интуицией 😀
Elena и Александр,
спасибо!👍
Теперь все ясно!
👍