about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Roman Djabievsolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (en-ru)

I’d punctured the skin again and again before it ever had a chance to heal.

Traduções dos usuários (2)

  1. 1.

    Я колола кожу снова и снова, никогда не давая ей шанса зажить.

    Tradução adicionada por Holy Moly
    Ouro en-ru
    4
  2. 2.

    Я делал уколы в кожу до тех пор, пока наконец-то не появился шанс на ее заживление

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro en-ru
    1

Discussão (13)

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Елена, "before it even had a chance" это не "до тех пор пока не появился шанс". "Пока" это - "until", и весь остальной смысл связан с этим.

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 years ago

Ольга, я переспросила носителя языка, и мне сказали, что мой перевод верен

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Елена, носитель языка явно не понял вашего вопроса.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

иначе бы так никогда не сказал :)

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Речь в книге идет о наркоманке. В ситуации, которая описывается в этой фразе и ей предшествующих идет речь о том, что она даже в темноте туалета, где кололась, могла находить вену по незаживающим пятнам от уколов на руке.
Странный носитель языка какой-то.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Roman, есть просьба к Вам: пожалуйста, вы хотя бы предложение целиком сюда копируйте, в котором содержится кусок, с которым вам нужна помощь. Не вырывайте, пожалуйста, из предложения куски.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Елена, я нашла ваш вопрос носителю языка (просто теперь Google находит эту фразу не только в книге, но и на UsingEnglish). Это не он вас не понял, это вы не поняли его ответ. Он написал вам как раз то, что я и имею в виду :)

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Вот что он написал: The writer put holes in his skin repeatedly before the old wounds could heal. Автор постоянно (раз за разом) колет кожу, до того как заживают старые раны.

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

А вашу последнюю фразу он не правильно понял, поэтому и ответил просто, что большинство уколов со временем заживают :)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 years ago

Почему же он не понял?

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 years ago

Ну, в общем, конечно, нужно иметь нормальный контекст

Holy Molyadicionou o comentário 9 years ago

Там на форуме ещё кто-то из носителей отписался, посмотрите, думаю, что вас просто слово "before" запутало :) Просто "before" - это совсем не аналог нашего "пока/до тех пор, пока". Это в первую очередь "до/прежде чем/перед". Переводят его как "пока" только потому, что у слова "пока" в русском есть и значение "до того как". Например фразу "let's get out of here before someone gets hurt" мы переведём как "давай отсюда выбираться, пока кто-то не пострадал". Но ведь здесь "пока" фактически означает "до того как".
А "пока" в том значении, о котором вы говорите, это "until/till".

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 9 years ago

Да, я посмотрела. Спасибо, Ольга, понятно.

Compartilhar com os amigos