Елена, "before it even had a chance" это не "до тех пор пока не появился шанс". "Пока" это - "until", и весь остальной смысл связан с этим.
I’d punctured the skin again and again before it ever had a chance to heal.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
Я колола кожу снова и снова, никогда не давая ей шанса зажить.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru4 - 2.
Я делал уколы в кожу до тех пор, пока наконец-то не появился шанс на ее заживление
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru1
Discussão (13)
Ольга, я переспросила носителя языка, и мне сказали, что мой перевод верен
Елена, носитель языка явно не понял вашего вопроса.
иначе бы так никогда не сказал :)
Речь в книге идет о наркоманке. В ситуации, которая описывается в этой фразе и ей предшествующих идет речь о том, что она даже в темноте туалета, где кололась, могла находить вену по незаживающим пятнам от уколов на руке.
Странный носитель языка какой-то.
Roman, есть просьба к Вам: пожалуйста, вы хотя бы предложение целиком сюда копируйте, в котором содержится кусок, с которым вам нужна помощь. Не вырывайте, пожалуйста, из предложения куски.
Елена, я нашла ваш вопрос носителю языка (просто теперь Google находит эту фразу не только в книге, но и на UsingEnglish). Это не он вас не понял, это вы не поняли его ответ. Он написал вам как раз то, что я и имею в виду :)
Вот что он написал: The writer put holes in his skin repeatedly before the old wounds could heal. Автор постоянно (раз за разом) колет кожу, до того как заживают старые раны.
А вашу последнюю фразу он не правильно понял, поэтому и ответил просто, что большинство уколов со временем заживают :)
Почему же он не понял?
Ну, в общем, конечно, нужно иметь нормальный контекст
Там на форуме ещё кто-то из носителей отписался, посмотрите, думаю, что вас просто слово "before" запутало :) Просто "before" - это совсем не аналог нашего "пока/до тех пор, пока". Это в первую очередь "до/прежде чем/перед". Переводят его как "пока" только потому, что у слова "пока" в русском есть и значение "до того как". Например фразу "let's get out of here before someone gets hurt" мы переведём как "давай отсюда выбираться, пока кто-то не пострадал". Но ведь здесь "пока" фактически означает "до того как".
А "пока" в том значении, о котором вы говорите, это "until/till".
Да, я посмотрела. Спасибо, Ольга, понятно.