Uly, всё-таки здесь "выразить мысли"
He paused as if to find a way to phrase his next thoughts.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Он запнулся, как бы пытаясь подобрать слова, чтобы лучше выразить свои мысли
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru0
Discussão (6)
...но если сказать "последующие" мысли, то будет как-то не по-русски.
Так что, мой перевод правилен или нет?
Я думаю, что "замечания" не то слово, если только по контексту он не высказывал какие-то замечания в смысле comments. Но мы контекста не видели, поэтому - "сформулировать/выразить мысли" будет правильно. И ещё: у тебя ЕГО замечания, по-русски это значит замечания кого-то другого, а не его самого. Если без контекста, то надо СВОИ. Например, если перевести He raised his hand как поднял ЕГО руку, то это не свою, а кого-то другого. Поэтому мы говорим он поднял руку или он поднял свою руку. Хотя свою руку - избыточное определение.
Спасибо, Алекс, я все понял. Я написал замечания потому что на английском thoughts в этом контексте на самом деле слова или комментарии. Но если это не звучит на русском, то не звучит и все) Спасибо за разъяснения! Конечно "свои" - я всегда забываю об этом!
🤝