about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
yuliya achilovasolicitou a tradução 7 лет назад
Como traduzir? (en-ru)

He paused as if to find a way to phrase his next thoughts.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Он запнулся, как бы пытаясь подобрать слова, чтобы лучше выразить свои мысли

    Tradução adicionada por Alexander Аkimov
    Ouro en-ru
    0

Discussão (6)

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 лет назад

Uly, всё-таки здесь "выразить мысли"

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 лет назад

...но если сказать "последующие" мысли, то будет как-то не по-русски.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 лет назад

Так что, мой перевод правилен или нет?

Alexander Аkimovadicionou o comentário 7 лет назад

Я думаю, что "замечания" не то слово, если только по контексту он не высказывал какие-то замечания в смысле comments. Но мы контекста не видели, поэтому - "сформулировать/выразить мысли" будет правильно. И ещё: у тебя ЕГО замечания, по-русски это значит замечания кого-то другого, а не его самого. Если без контекста, то надо СВОИ. Например, если перевести He raised his hand как поднял ЕГО руку, то это не свою, а кого-то другого. Поэтому мы говорим он поднял руку или он поднял свою руку. Хотя свою руку - избыточное определение.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 7 лет назад

Спасибо, Алекс, я все понял. Я написал замечания потому что на английском thoughts в этом контексте на самом деле слова или комментарии. Но если это не звучит на русском, то не звучит и все) Спасибо за разъяснения! Конечно "свои" - я всегда забываю об этом!

Compartilhar com os amigos