sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general ruso-francés- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
сумка
ж.
sac m; sacoche f (у кондукторов и т.п.); musette f (полевая, с инструментами и т.п.); cartable m (школьная); cabas m (для покупок); filet m (плетёная)
Medical (Ru-Fr)
сумка
анат.
bourse
capsule
sac
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
А тех, которые любят овцы: люцерна и пастушья сумка.Celles que préfèrent les moutons : luzernes et bourses-à-pasteur.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
В багажнике ее машины всегда лежала спортивная сумка со всем необходимым.Elle avait toujours son sac de sport dans le coffre de sa voiture.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Атос достал депешу из вышитой бархатной сумки, висевшей у него на груди под камзолом.Athos tira d'un sachet de velours brodé qu'il portait sous son pourpoint une dépêche.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Сначала она купила кое-какую одежду и дорожную сумку – нет ничего подозрительней пассажира без багажа, – потом фотооборудование.Elle achète d’abord quelques vêtements, un sac de voyage – rien de plus suspect qu’un voyageur sans bagage –, puis du matériel photographique.Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loupsL’empire des loupsGrangé, Jean-Christophe© Éditions Albin Michel S. A., 2003Империя волковГранже, Жан-Кристоф© Е. Клокова, перевод на русский язык, 2004© ООО «Издательская группа Аттикус», 2010© Éditions Albin Michel S. A., 2003
(Роется в сумке.(Elle fouille dans son sac.Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis ClosHuis ClosSartre, Jean-Paul© Éditions Gallimard, 1947За закрытыми дверямиСартр, Жан-Поль
Старый г-н де Гале, как всегда не говоря ни слова, вынул из седельной сумки недоуздок и привязал лошадь — чуть ниже, чем следовало, как мне показалось.Le vieux M. de Galais, sans mot dire comme toujours, sortit le licol des fontes et attacha la bête--un peu bas à ce qu'il me sembla.Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand MeaulnesLe grand MeaulnesAlain-Fournier© by Émile-Paul frères 1913Большой МольнАлен-Фурнье© Государственное издательство художественной литературы, 1960 г.© by Emile-Paul freres 1913
Он молча пожал ее, взял свой мушкетон и сумку и, сказав что-то старухе на непонятном мне наречии, побежал к сараю.Il me la serra sans répondre, prit son espingole et sa besace, et, après avoir dit quelques mots à la vieille dans un argot que je ne pus comprendre, il courut au hangar.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Тень и ручей настолько меня очаровали, что я вспомнил про ломти превосходной ветчины, положенные моими монтильскими друзьями в сумку моего проводника.L'ombre et la source me charmèrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d'excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Попросив у меня извинения за то, что он осмеливается лечь рядом со мной, дон Хосе расположился у двери, предварительно освежив порох в своем мушкетоне, который он положил под сумку, служившую ему подушкой.Après m'avoir demandé pardon de la liberté qu'il prenait de se mettre auprès de moi, don José se coucha devant la porte, non sans avoir renouvelé l'amorce de son espingole, qu'il eut soin de placer sous la besace qui lui servait d'oreiller.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Из сумки, которую он обычно носил через плечо, Каюзак достал папку.Cahuzacq sortit une chemise cartonnée de la sacoche qu'il portait en bandoulière.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Скажу без преувеличения: он раз двадцать рисковал жизнью, пока не поймал раненую птицу! И все же дрофа оказалась в его походной сумке, в соседстве с сотами.Dire qu’il risqua vingt fois sa vie pour s’en emparer, ce n’est que vérité pure, mais il fit si bien que l’animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Помню даже, что этот грубиян успел бросить свою сумку, и все письма по полу в кухне разлетелись…Même qu'il avait pris le temps de poser sa boîte, cette brute-là, et que toutes ses lettres étaient tombées dans la cuisine...Ануй, Жан / Пассажир без багажаAnouilh, Jean / Le Voyageur sans bagageLe Voyageur sans bagageAnouilh, Jean© by Editions Table Ronde, 1958.Пассажир без багажаАнуй, Жан© by Editions Table Ronde, 1958.© Издательство "Искусство", 1969 г.
Потом клал его в сумку, в которой держал ядовитую змею.Il le plaçait ensuite dans un sac où il avait déjà enfermé un serpent venimeux.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Г‑жа Марти покраснела и снова взяла сумку на колени, говоря, что мужчину все равно ничего не понимают, да им и незачем знать о таких вещах.Alors, elle rougit de sa précipitation, elle le reprit sur ses genoux, en disant que les hommes ne comprenaient jamais et qu'ils n'avaient pas besoin de savoir.Золя, Эмиль / Дамское счастьеZola, Emile / Au bonheur des damesAu bonheur des damesZola, Emile© 2006 Adamant Media CorporationДамское счастьеЗоля, Эмиль© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Она отдала дорожную сумку шоферу, который подбежал к ней мелкой рысцой.Elle donna son sac de voyage au chauffeur qui s'était approché d'elle en trottinant.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
Bag
Traducción agregada por Данила Болотов - 2.
sac (m) à main - дамская сумка, sac à dos- рюкзак
Traducción agregada por Sonya Hohenzollern - 3.
sac
Traducción agregada por Ivan Lyanguzov - 4.
le sac
Traducción agregada por Golden Fish
Expresiones
пастушья сумка
bourse-à-pasteur
матерчатая хозяйственная сумка
cabas
пастушья сумка
capselle
охотничья сумка
carnier
патронная сумка
cartouchière
охотничья сумка
fauconnière
рабочая сумка кузнеца
ferrière
сумка фокусника
gibecière
патронная сумка
giberne
сумка для ручных гранат
grenadière
дорожная сумка
malle
серозная сумка
oignon
околосердечная сумка
péricarde
складная дорожная сумка
portemanteau
сумка на колесиках
poussette
Forma de la palabra
сумка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сумка | сумки |
Родительный | сумки | сумок |
Дательный | сумке | сумкам |
Винительный | сумку | сумки |
Творительный | сумкой, сумкою | сумками |
Предложный | сумке | сумках |