about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 5 diccionarios

El diccionario general ruso-francés
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

спускать

см. спустить

Business (Ru-Fr)

спускать

(задание, план)

imposer d'en-haut

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

— Вы редко ночуете в порту, ведь так? Из-за прилива здесь глаз нельзя спускать со швартовых...
Il est rare, n'est-ce pas ? que vous couchiez dans l'avant-port où, à cause de la marée, vous devez veiller aux amarres...
Сименон, Жорж / Порт тумановSimenon, Georges / Le Port des Brumes
Le Port des Brumes
Simenon, Georges
© Georges Simenon, 1991
Порт туманов
Сименон, Жорж
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», составление, издание, оформление, 2003
© Перевод, наследники
Послушная прихотливому строению прибрежных скал, тропа то поднималась, то, зажатая между частыми лесами, спускалась в дикие ущелья.
Épousant les formes de la falaise, tour à tour elle montait, puis, resserrée entre des bouquets d'arbres épais, elle s'enfonçait en gorges sauvages.
Пруст, Марсель / Содом и ГоморраProust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Погода стояла теплая. Тереза шла медленно, слегка откинув голову; волосы спускались ей на спину.
Le temps était doux, la jeune femme marchait lentement, la tête un peu renversée, les cheveux dans le dos.
Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese Raquin
Therese Raquin
Zola, Emile
Тереза Ракен
Золя, Эмиль
В этот час двор представлял совершенную пустыню; занавеска на окне колдуньи в очках была еще спущена.
À cette heure la cour était déserte; la fée aux lunettes n'avait pas encore relevé son rideau.
Доде, Альфонс / МалышDaudet, Alphonse / Le Petit Chose
Le Petit Chose
Daudet, Alphonse
Малыш
Доде, Альфонс
© Издательство «Московский рабочий», 1955
Г‑жа Лорилле не спускала глаз с ботинок Жервезы.
Madame Lorilleux ne quittait pas du regard les souliers de Gervaise.
Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'Assommoir
L'Assommoir
Zola, Emile
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Они спустились по лестнице.
Ils redescendirent l'escalier.
Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa Amalia
Villa Amalia
Quignard, Pascal
© Editions Gallimard, 2006
Вилла "Амалия"
Киньяр, Паскаль
© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007
© Editions Gallimard, 2006
© И. Волевич, перевод, 2007
Он медленно спускался по ступенькам высокой паперти, вокруг которой шпалерами выстроились зрители.
Il descendit avec lenteur les marches du haut perron entre deux haies de spectateurs.
Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel Ami
Bel Ami
Maupassant, Guy de
© 2006 Adamant Media Corporation
Милый друг
Мопассан, Ги де
© Издательство «Художественная литература», 1974
Еще была птица без крыльев, которая била клювом в стенку девочки-воздушного шара, чтобы та спустилась, но стенка была слишком прочной. Тогда птица без крыльев поворачивалась ко мне и просила что-то.
Il y avait un oiseau qui n'avait pas d'ailes qui se mettait à taper du bec contre la paroi de la fille-montgolfière pour la faire redescendre, mais la paroi était trop dure et l'oiseau sans ailes se tournait vers moi et me demandait quelque chose.
Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des Anges
L'Empire Des Anges
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 2000.
© Bernard Werber, 2000
Империя ангелов
Вербер, Бернард
© Bernard Werber, 2000
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000
© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005
© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005
© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Пятясь и не спуская с Арканжиа глаз, она вышла из комнаты, а тот пожал плечами и пробормотал сквозь зубы непристойность, которую никто не расслышал.
Lorsqu'elle fut sortie, à reculons, sans le quitter des yeux, il haussa les épaules, en mâchant entre les dents une obscénité que personne n'entendit.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Расставшись с девушкой, художник спустился к площади Согласия: он должен был нанести визит на другом берегу Сены.
Quand il eut quitté la jeune fille, le peintre descendit vers la place de la Concorde, pour faire une visite sur l'autre rive de la Seine.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Он пошел бродить между кустами, спускался по отвесным заросшим берегам полноводного рукава реки, потом возвращался на плоские и голые берега высохшего рукава.
Alors il erra de taillis en taillis, descendant aux berges droites et broussailleuses du bras rapide, puis retournant aux berges plates et nues du bras mort.
Мопассан, Ги де / ИветтаMaupassant, Guy de / Yvette
Yvette
Maupassant, Guy de
Иветта
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Порпора, не зная сам, что с ним творится, спустился в сад и зашагал там как сумасшедший.
Le Porpora, ne sachant plus lui-même où il en était, sortit et se promena dans les jardins comme un fou.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Вся радость молодой весны, казалось, спустилась с неба ко всему живущему на большом бульваре, ведущем к церкви Магдалины.
Le long du grand boulevard descendant vers la Madeleine toute la gaîté du printemps nouveau semblait tombée du ciel sur les vivants.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
После завтрака Каллист вышел из залы на крыльцо и спустился в сад, за ним последовала Шарлотта; он подал девушке руку и повел ее в беседку.
Après le déjeuner, Calyste sortit par le perron de la grande salle et alla dans le jardin, où le suivit Charlotte  il lui donna le bras et l’emmena sous la tonnelle au fond.
Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / Beatrix
Beatrix
Balzac, Honore de
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Мы пересечем кладбище, спустимся к потоку и дойдем по нему до самого сада, вот и все.
Nous traversons le cimetière, nous descendons au bord du torrent, puis nous n'avons plus qu'à le suivre, jusqu'au jardin.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль

Añadir a mi diccionario

спускать1/5
Ejemplos

не спускать глаз — ne pas détacher les yeux

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

спускать на воду
crouler
спускать с цепи
déchaîner
спускать со своры
découpler
спускать с мезги
décuver
спускать чан
décuver
спускать петли
démailler
спускать курок
détendre
спускать вниз
dévaler
спускать масло
déshuiler
спускать на воду
lancer
спускать с гор на специальных санях
schlitter
поднимать или спускать с помощью подъемника
treuiller
спускаться под ветер, уваливаться
arriver
спущенный с цепи
déchaîné
спустить собачку
décliqueter

Forma de la palabra

спустить

глагол, переходный
Инфинитивспустить
Будущее время
я спущумы спустим
ты спустишьвы спустите
он, она, оно спуститони спустят
Прошедшее время
я, ты, он спустилмы, вы, они спустили
я, ты, она спустила
оно спустило
Действит. причастие прош. вр.спустивший
Страдат. причастие прош. вр.спущенный
Деепричастие прош. вр.спустив, *спустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спустиспустите
Побудительное накл.спустимте
Инфинитивспуститься
Будущее время
я спущусьмы спустимся
ты спустишьсявы спуститесь
он, она, оно спуститсяони спустятся
Прошедшее время
я, ты, он спустилсямы, вы, они спустились
я, ты, она спустилась
оно спустилось
Причастие прош. вр.спустившийся
Деепричастие прош. вр.спустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спустисьспуститесь
Побудительное накл.спустимтесь
Инфинитивспускать
Настоящее время
я спускаюмы спускаем
ты спускаешьвы спускаете
он, она, оно спускаетони спускают
Прошедшее время
я, ты, он спускалмы, вы, они спускали
я, ты, она спускала
оно спускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспускающийспускавший
Страдат. причастиеспускаемый
Деепричастиеспуская (не) спускав, *спускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спускайспускайте
Инфинитивспускаться
Настоящее время
я спускаюсьмы спускаемся
ты спускаешьсявы спускаетесь
он, она, оно спускаетсяони спускаются
Прошедшее время
я, ты, он спускалсямы, вы, они спускались
я, ты, она спускалась
оно спускалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспускающийсяспускавшийся
Деепричастиеспускаясь (не) спускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спускайсяспускайтесь