about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general ruso-francés
  • dicts.universal_ru_fr.description

предложить

  1. offrir vt; proposer vt (план и т.п.); présenter vt (кандидата)

  2. (задать) poser vt

  3. (предписать) prescrire vt; ordonner vt (приказать)

Ejemplos de los textos

– Это не вопрос, – сказал он, – я не имел бы права предложить его вам, а вы на него ответить, ибо я знаю, что вы нисколько не поощряли надежд Альберта.
-Ce n'est pas une question que je vous fais, dit-il; je n'en aurais pas le droit, et vous n'auriez peut-être pas celui d'y répondre; car je sais que vous n'avez encouragé en aucune façon les espérances d'Albert.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
- Впрочем, - прибавил он, - если вашей милости так понравился запах козленка, то я могу предложить нашим соседям двух куропаток в обмен на кусок жаркого.
« D’ailleurs, ajouta-t-il, si Votre Excellence trouve si tentante l’odeur de ce chevreau, je puis aller offrir à nos voisins deux de nos oiseaux pour une tranche de leur quadrupède.
Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte Christo
Le Comte de Monte Christo
Dumas, Alexandre
Граф Монте-Кристо
Дюма, Александр
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002
© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
Кошелек мой был пуст, и я предложил ей пойти со мной в замок, где я мог оказать ей помощь деньгами, предложить ужин и ночлег.
Je n'avais plus rien dans ma bourse, et je la priai de venir avec moi jusqu'au château, où je pourrais lui offrir des secours, des aliments, et un gîte pour la nuit.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я господин де Люпо, чиновник по принятию прошений, первый секретарь министерства, и я пришел предложить вам полюбовную сделку.
Je suis monsieur des Lupeaulx, maître des requêtes, secrétaire-général du Ministère, et je viens vous proposer une transaction.
Бальзак, Оноре де / Провинциальная музаBalzac, Honore de / La muse du departement
La muse du departement
Balzac, Honore de
Провинциальная муза
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
«Головоломка для ума» вполне могла предложить вам выстроить Эйфелеву башню из семидесяти восьми спичек…
" Piège à réflexion " aurait pu aussi bien vous demander de construire une tour Eiffel avec soixante-dix-huit mille allumettes...
Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des Fourmis
Le Jour des Fourmis
Werber, Bernard
© Éditions Albin Michel S.A., 1992.
День Муравья
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992
© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Не будучи богат, по общественному своему положению стоя очень далеко от Маргариты, он ничего не мог ей предложить, кроме знатного имени, и не рассчитывал стать ее мужем.
Socialement placé trop loin de Mlle Claës par son peu de fortune et n’ayant qu’un beau nom à lui offrir, il ne voyait aucune chance d’être accepté pour son époux.
Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absolu
La recherche de l'absolu
Balzac, Honore de
Поиски Абсолюта
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Ваше сиятельство, – заявил лакей, которому надлежало отвечать, – у нас не было ничего достойного предложить такому почтенному обществу, и мы даже не накрыли на стол.
Monseigneur, répondit celui qui était chargé de lui donner la réplique, nous n'avions rien qui fût digne d'être offert à une si honorable compagnie, et nous n'avons pas même mis la table.
Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Если вы будете об этом кричать, я буду вынужден предложить вам умолкнуть.
– Si vous le criez, je serai forcé de vous engager au silence.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
Я, так и быть, готов предложить вам полгинеи за этот пустячок — просто чтобы он не валялся у вас в каюте, пока не украсит голову какой-нибудь скво.
J’irai jusqu’à vous offrir une demi-guinée de cette bagatelle plutôt que de savoir quelle sera à traîner dans la chambre de votre cutter, et qu’elle finira par orner la tête de quelque squaw.
Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
Le lac Ontario
Cooper, James Fenimore
- Господин аббат, - ответил Альбер с живостью, - даже если бы мадемуазель де Ватвиль была втрое богаче и любила меня, я все равно не мог бы предложить ей руку.
— Monsieur l’abbé, dit vivement Albert, mademoiselle de Watteville aurait encore trois fois plus de fortune et m’adorerait, qu’il me serait impossible de l’épouser...
Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert Savarus
Albert Savarus
Balzac, Honore de
Альбер Саварюс
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
я вздрогнул и в благодарность за заботу обо мне, на которую так щедры были мои хозяйки, решил предложить себя в воспитатели Полины.
tout à coup je tressaillis, et pour reconnaître les soins que me prodiguaient ces deux femmes, j'eus l'idée de m'offrir à finir l'éducation de Pauline.
Бальзак, Оноре де / Шагреневая кожаBalzac, Honore de / La peau de chagrin
La peau de chagrin
Balzac, Honore de
Шагреневая кожа
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1955
– Граф, – продолжал он, – вам бы следовало завербовать его и предложить в пажи ее высочеству.
Comte, vous devriez l'enrôler, vous, et l'offrir comme page à Son Altesse.
Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.
Consuelo. Tome II.
Sand, George
Консуэло. Том II.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Как говорят герои мелодрам, единственное, что я могу предложить, это пара честных рук.
Je n'ai que mes deux bras et mon courage, comme on dit dans les mélodrames.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
© Editions Denoël, 1953
Когда Фауст устремился к ней, когда он своим завораживающим голосом пропел эту полную очарования фразу: Осмелюсь предложить, красавица, вам руку, вас охранять всегда, вам рыцарем служить… ‑
Quand Faust s'élança vers elle, quand il lui dit de sa voix ensorcelante la phrase si pleine de charme: Ne permettrez-vous pas, ma belle demoiselle, qu'on vous offre le bras, pour faire le chemin.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Каждый венгр может предложить каждому западному посетителю свой «джойнт-венчер»!
Tout Hongrois a une joint-venture à proposer à tout Occidental !
Сорман, Ги / Выйти из социализмаSorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.

Añadir a mi diccionario

предложить1/3
Verbooffrir; proposer; présenterEjemplos

предложить тост — porter un toast
предложить вниманию — signaler à l'attention
предложить кому-либо высказаться — inviter à prendre la parole

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    1 proposer

    2 offrir

    Traducción agregada por Юлия Юсупова
    Bronce ru-fr
    1

Expresiones

предлагающий иную технологию
alternatif
народная законодательная инициатива с представлением парламенту основных положений предлагаемого закона
initiative formulée
предложенное посредничество
médiation offerte
лицо, предлагающее наивысшую цену
mieux-disant
лицо, предлагающее товар или услуги
offreur
предлагать в уплату
offrir
предлагать себя
se proposer
предлагать себя
s'offrir
участник торгов, предложивший более низкую цену
soumissionnaire moins-disant
предлагающее более высокую цену за недвижимость
surenchérisseur

Forma de la palabra

предложить

глагол, переходный
Инфинитивпредложить
Будущее время
я предложумы предложим
ты предложишьвы предложите
он, она, оно предложитони предложат
Прошедшее время
я, ты, он предложилмы, вы, они предложили
я, ты, она предложила
оно предложило
Действит. причастие прош. вр.предложивший
Страдат. причастие прош. вр.предложенный
Деепричастие прош. вр.предложив, *предложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.предложипредложите
Побудительное накл.предложимте
Инфинитивпредлагать
Настоящее время
я предлагаюмы предлагаем
ты предлагаешьвы предлагаете
он, она, оно предлагаетони предлагают
Прошедшее время
я, ты, он предлагалмы, вы, они предлагали
я, ты, она предлагала
оно предлагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепредлагающийпредлагавший
Страдат. причастиепредлагаемый
Деепричастиепредлагая (не) предлагав, *предлагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.предлагайпредлагайте
Инфинитивпредлагаться
Настоящее время
я *предлагаюсьмы *предлагаемся
ты *предлагаешьсявы *предлагаетесь
он, она, оно предлагаетсяони предлагаются
Прошедшее время
я, ты, он предлагалсямы, вы, они предлагались
я, ты, она предлагалась
оно предлагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепредлагающийсяпредлагавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--