about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

умереть

несовер. - умирать; совер. - умереть без доп.

die; pass away; depart; только совер. be dead; (о чувствах и т. п. || of feelings, etc.) die (away / down / off); (от чего-л.) (от болезни, старости и т. п. || of an illness, old age, etc.) die (of); (за кого-л. / что-л.) die (for)

Law (Ru-En)

умереть

die

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Я прошу богов, чтобы они разрешили мне умереть и присоединиться к ней, чтобы не страдать от той боли, которую ты мне задаешь. Вот только они оставляют меня здесь.
I beg the gods to let me die and join her, so I don't have to suffer any more of the pain you cause me, but still they leave me here.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Лучше бы всем нам умереть!
"I wish we were all dead.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Место рождения мы, разумеется, не выбираем, а вот где умереть – тут все-таки выбор какой то есть.
You can't choose where you're born, but where you die you can--to some degree."
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Позвольте мне умереть, не крича от ужаса, в руках этого чудовища».
May I not die screaming in the arms of yonder monstrosity.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ей должно умереть: таков великий закон жизни.
Yes, it was the great law of life; she was about to die.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Ты же знаешь, настоящий самурай должен каждое утро просыпаться в полной готовности умереть, – пошутил Эраст Петрович, надевая светлый чесучовый пиджак.
“But you know that a genuine samurai must wake every day fully prepared to die,” Erast Petrovich joked as he put on his jacket of light-colored wild silk.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
Если бы семерым из нас надо было бы умереть на дороге, а восьмого конвой мог бы спасти - что мешало мне тогда воскликнуть: - Сержант!
And if seven of us had to die on the way, and the eighth could have been saved by the convoy, what was to keep me from crying out: "Sergeant!
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Она не дала бы Мелани и ее младенцу умереть.
She wouldn’t let Melanie and her baby die.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Пусть я, может быть, и в самом деле в сиделки пойду, если не сумею умереть кстати сегодня же; но хоть пойду, да не к вам, хотя и вы, конечно, всякого безногого и безрукого стоите.
Perhaps I really may become a nurse unless I happen appropriately to die to-day; but if I do I won't be your nurse, though, of course, you need one as much as any crippled creature.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ужасно было бы умереть ни за что.
It would be a terrible thing to die for nothing.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Заметь, что я говорю о нас обоих. Очень может быть, что мои понятия о чести так же нелепы, как и твои, Ревекка, но зато мы оба сумеем умереть за них.
Mark me—I say this—perhaps mine own sentiments of honour are not less fantastic, Rebecca, than thine are; but we know alike how to die for them.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Лучше умереть, чем жить как раб, потому что смерть бунтаря дает ему достоинство.
It is better to die than to live as a slave, because the death of a rebel gives a dignity to him.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
-- Хоть бы умереть-то дали спокойно! -- закричала она на всю толпу, -- что за спектакль нашли!
"You might let him die in peace, at least," she shouted at the crowd, "is it a spectacle for you to gape at?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Дайте хоть умереть спокойно!
Let him at least die in peace!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Вы меня простите, я ничего не мог поделать, но, хотя я готов был умереть, чтобы сделать ее счастливой, у меня разрывалось сердце, когда я видел…
'You will forgive me; I could not help it, but though I would have died to make her happy, it broke my heart to see -
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995

Añadir a mi diccionario

умереть1/4
die; pass away; depart; be dead; die (away / down / off); die (of); die (for)Ejemplos

умереть естественной смертью — to die a natural death
умереть насильственной смертью — to die a violent death
не умереть — to come through
умереть смертью героя — to die the death of a hero
умереть на своем посту — to die at one's post

Traducciones de usuarios

Verbo

  1. 1.

    pass on

    Traducción agregada por Александр Алгашев
    1

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    kick the bucket

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    bite a dust

    Traducción agregada por Талгат Мырзаханов
    Oro en-ru
    2
  3. 3.

    die

    Traducción agregada por Таня Гуль
    0
  4. 4.

    to be gone

    Traducción agregada por Евгений Жабаровский
    Bronce en-ru
    2
  5. 5.

    to buy the village

    Traducción agregada por Евгений Жабаровский
    Bronce en-ru
    0
  6. 6.

    to pass away

    Traducción agregada por pionnner@mail.ru
    1
  7. 7.

    pass off

    Traducción agregada por la_ly@mail.ru
    0

Expresiones

умереть от потери крови
bleed to death
умереть на костре
burn
умереть на электрическом стуле
burn
желание умереть
death instinct
желание умереть
death wish
умереть естественной смертью
die a natural death
умереть на своем посту
die in one's boots
умереть скоропостижной или насильственной смертью
die in one's boots
умереть, не оставив потомства
die without issue
внезапно умереть
go pop
умереть, ничего не оставив наследникам
leave no effects
умереть насильственной смертью
meet a violent death
внезапно умереть
pop off
умереть раньше
predecease
которого едва хватает, чтобы не умереть с голоду
subsistence wage

Forma de la palabra

умереть

глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитивумереть
Будущее время
я умрумы умрём
ты умрёшьвы умрёте
он, она, оно умрётони умрут
Прошедшее время
я, ты, он умермы, вы, они умерли
я, ты, она умерла
оно умерло
Причастие прош. вр.умерший
Деепричастие прош. вр.умерев, умерши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умриумрите
Побудительное накл.умрёмте
Инфинитивумирать
Настоящее
я умираюмы умираем
ты умираешьвы умираете
он, она, оно умираетони умирают
Прошедшее время
я, ты, он умиралмы, вы, они умирали
я, ты, она умирала
оно умирало
Наст. времяПрош. время
Причастиеумирающийумиравший
Деепричастиеумирая (не) умирав, *умиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.умирайумирайте