sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
Она привела его к длинному забору, к калитке; он попытался, сам не зная зачем, толкнуть ее: она слабо скрипнула и отворилась, словно ждала прикосновения его руки.It led him up to a long fence, and to a little gate; he tried, not knowing why, to push it open. With a faint creak the gate opened, as though it had been waiting the touch of his hand.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он был слишком утомлен, чтобы думать, и только время от времени клевал носом и пробуждался на мгновение, чтобы толкнуть дулом револьвера погонщика.He was too tired and stiff and cramped to do more than nod uneasily from time to time, waking with a start and punching the driver with the pistol.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Георгина попыталась толкнуть мужа локтем в бок, но Стэн, улыбаясь, шустро увернулся от тычка.Georgia threw an elbow and Stan stepped away nimbly, grinning.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Я даже хотел толкнуть ее.I almost nudged her.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Если б его толкнуть, он вздрогнул бы и посмотрел на вас точно проснувшись, но ничего не понимая.If anyone touched him he would start and look at one as though awakening and bewildered.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Как увижу, что они кладут ветви, всякий раз мне хочется толкнуть их самих на землю, чтобы они, по крайней мере, покаялись в своих мерзостях прежде, чем коснутся престола…'When I see them all putting up their boughs I feel inclined to knock them down and make them confess their misdeeds before touching the altar.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
- Хорошо? - спросила она шепотом и, помолчав, так же шепотом сказала: - Поймать бы такое розовое облако, посадить вас туда и толкнуть - плывите себе."Look at that," she whispered, and then after a moment: "I'd like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Я хотел привстать, толкнуть, окликнуть Зернова и не мог: что-то сжимало мне горло, что-то давило и прижимало меня к земле, как тогда в кабине снегохода, когда возвращалось сознание.I wanted to get up, and push Zernov and call him, but I couldn't—something was pressing on my throat, something pressed me to the ground, just as had happened in the "Kharkovchanka" when I regained consciousness.Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereHorsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969Всадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Нарочно не посторониться, хоть бы даже пришлось толкнуть его: а, каково это будет?"What if I don't move aside on purpose, even if I knock up against him? How would that be?"Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Он не знал ни милосердия, ни пощады в тех случаях, когда мог действовать безнаказанно; но вместе с тем никакая жажда мести не могла толкнуть его на безрассудный, необдуманный поступок.But, as no touch of mercy ever induced him to spare, when he could with safety condemn, so no sentiment of vengeance ever stimulated him to a premature violence.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Определенно, голод и отчаяние могут толкнуть людей на самые безрассудные поступки.Hunger and desperation certainly made men do stupid things.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но не забывайте, если толкнуть вас слишком сильно, вы можете удариться теперь уже в другую крайность.But remember, because of this over-emphasis you can again move to the other extreme.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Она хотела, чтобы я уступил ей дорогу, а когда у нее ничего не вышло, посмела дотронуться до меня своими грязными руками и толкнуть.She tried to walk me down and when she couldn't do that she put her filthy hands on me and tumped me over.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Разглядев, что Ефим надо мной насмехается, я позволил себе толкнуть его в плечо правой рукой, или, лучше сказать, правым кулаком.Realizing that Efim was jeering at me, I permitted myself to push him on the shoulder with my right hand, or rather my right fist.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Он толкнул папку через стол: – Читай.He pushed the file across the desk. “Read that.”Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
collide with
Traducción agregada por lina
Expresiones
случайно толкнуть
barge
толкнуть вверх
knock
амортизирующий толкающий блок
cushion push block
толкающий газ
driver gas
толкать локтями
elbow
толкаться локтями
elbow
толкать на что-л
force smb.'s hand
толкать вперед со связанными сзади руками
frogmarch
резко толкать
jerk
слегка толкать
jog
толкаясь и суетясь
jumble
маятниковая вилка толкающего типа
leading arm
толкать на дурной путь
mislead
толкать носом
nose
толкать свой товар
pitch
Forma de la palabra
толкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | толкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я толкну | мы толкнём |
ты толкнёшь | вы толкнёте |
он, она, оно толкнёт | они толкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкнул | мы, вы, они толкнули |
я, ты, она толкнула | |
оно толкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | толкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | *толкнутый |
Деепричастие прош. вр. | толкнув, *толкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкни | толкните |
Побудительное накл. | толкнёмте |
Инфинитив | толкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я толкнусь | мы толкнёмся |
ты толкнёшься | вы толкнётесь |
он, она, оно толкнётся | они толкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкнулся | мы, вы, они толкнулись |
я, ты, она толкнулась | |
оно толкнулось |
Причастие прош. вр. | толкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | толкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкнись | толкнитесь |
Побудительное накл. | толкнёмтесь |
Инфинитив | толкать |
Настоящее время | |
---|---|
я толкаю | мы толкаем |
ты толкаешь | вы толкаете |
он, она, оно толкает | они толкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкал | мы, вы, они толкали |
я, ты, она толкала | |
оно толкало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | толкающий | толкавший |
Страдат. причастие | толкаемый | |
Деепричастие | толкая | (не) толкав, *толкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкай | толкайте |
Инфинитив | толкаться |
Настоящее время | |
---|---|
я толкаюсь | мы толкаемся |
ты толкаешься | вы толкаетесь |
он, она, оно толкается | они толкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толкался | мы, вы, они толкались |
я, ты, она толкалась | |
оно толкалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | толкающийся | толкавшийся |
Деепричастие | толкаясь | (не) толкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толкайся | толкайтесь |