about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

терять

несовер. - терять; совер. - потерять

(в разных смыслах || in var. senses) lose; (о листьях и т. п. || of leaves etc.) shed

Law (Ru-En)

терять

forefault шотл., forfeit, lose

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Всего через несколько шагов прожитые здесь дни вдруг сразу стали терять очертания.
Just a few steps is all it takes for everything associated with it to lose all sense of reality.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Он начинал терять материальность.
He was becoming insubstantial.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
— Ты сам только что сказал, что мне нечего терять и не к чему стремиться.
“I have nothing to gain or lose, just as you said.”
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Вот почему она начала терять почву уже в первое десятилетие настоящего столетия.
Therefore she was losing ground even in the first decade of this century.
Денни, Людвелл / Америка завоевывает БританиюDenny, Ludwell / America conquers Britain
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
Да вот еще что: я хоть и подличал пред вами, потому... для чего же я стану свое терять, рассудите на милость?
One more thing--don't think that I am telling you all this for your sake.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-"Узнал, что и вы тут, - перебил Евгений Павлович, - и так как давно уж и непременно предположил себе искать не только вашего знакомства, но и вашей дружбы, то и не хотел терять времени."
"Yes, and I heard that you were here, too,"- added Evgenie Pavlovitch; "and since I had long promised myself the pleasure of seeking not only your acquaintance but your friendship, I did not wish to waste time, but came straight on.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
— Лучше не терять его из вида.
“We better not lose him now.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
На наш взгляд, международное сообщество не должно терять времени и не допускать никаких ошибок в этом деле.
The international community, in our view, has no time to spare and no margin for error in this endeavour.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Промедлить немного, и явились бы искатели и отбили бы у нас невесту; а нельзя было терять такой случай, и, несмотря на то что Алеша еще слишком молод, я решился его сватать.
If we delayed, suitors would turn up and carry her off and such a chance was not to be lost so, though Alyosha is still so young, I decided to make a match for him.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Чего тебе время терять?
It'll save you time."
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Господи боже мой, разве можно терять столько времени!
Who, deuce take it, had all that time to waste?
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– А если не можем, то нам нечего терять?
“If we can't win, what's to lose?”
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
– Мне больше нечего терять, – он вдавил дуло пистолета в висок Савича.
“I’ve got nothing to lose. Not anymore.” He dug the pistol into Savich’s temple.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Для копа главное – не терять бдительности.
Or a killer trying to clean it up.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Но день уже клонился, к вечеру, и ей нельзя было терять время.
But the day was declining and she had no time to lose.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960

Añadir a mi diccionario

терять1/6
lose; shedEjemplos

терять кого-л. из виду — to lose sight of smb.
не терять их виду, что — not lose sight of the fact that
терять в чьем-л. мнении — to sink in smb.'s estimation
терять время — to waste time (on smth.)
терять время даром — to linger, to loaf
терять на чем-л. — to lose on / by smth.
терять почву под ногами — to have / feel the ground slipping away from under one's feet
терять силу за давностью — to be lost by limitation
терять подкову — to throw / cast a shoe
я не теряю надежды — I don't lose hope, I am not unhopeful
он от этого ничего не теряет — he loses nothing by it
вы ничего не потеряли — you have missed nothing

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    lose

    Traducción agregada por Михаил Рябцев
    0
  2. 2.

    to lose

    Traducción agregada por a k
    Bronce ru-en
    1

Expresiones

терять подвижность
ankylose
терять силу
be play out
терять силу
become void
на мгновение терять сознание
black out
терять самообладание
come apart at the seams
терять воду
dehydrate
терять влагу
desiccate
терять надежду
despair
терять надежду
despond
терять время даром
diddle
терять в силе
die
терять яркость
dim
резко терять высоту
dip
терять трудоспособность
disable
терять форму
distort

Forma de la palabra

терять

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтерять
Настоящее время
я теряюмы теряем
ты теряешьвы теряете
он, она, оно теряетони теряют
Прошедшее время
я, ты, он терялмы, вы, они теряли
я, ты, она теряла
оно теряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетеряющийтерявший
Страдат. причастиетеряемыйтерянный
Деепричастиетеряя (не) теряв, *терявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.теряйтеряйте
Инфинитивтеряться
Настоящее время
я теряюсьмы теряемся
ты теряешьсявы теряетесь
он, она, оно теряетсяони теряются
Прошедшее время
я, ты, он терялсямы, вы, они терялись
я, ты, она терялась
оно терялось
Наст. времяПрош. время
Причастиетеряющийсятерявшийся
Деепричастиетеряясь (не) терявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.теряйсятеряйтесь