sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario universal ruso-inglés- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
притворить
совер. от притворять
Ejemplos de los textos
И наконец, когда уже гость стал подниматься в четвертый этаж, тут только он весь вдруг встрепенулся и успел-таки быстро и ловко проскользнуть назад из сеней в квартиру и притворить за собой дверь.At last when the unknown was mounting to the fourth floor, he suddenly started, and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Дверь за собой забыл притворить, а убил, двух убил, по теории.He forgot to shut the door after him, and murdered two people for a theory.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Видите ли, мисс, — сказал мистер Перч, сначала обернувшись, чтобы осторожно притворить дверь, — очень уж она близко к сердцу принимает событие, случившееся в нашей фирме.'Why, you see,' said Mr Perch, first turning round to shut the door carefully, 'she takes what has happened in our House so much to heart, Miss.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Сообразив это и не обращая уже более на него внимания, она пошла к сенным дверям, чтобы притворить их, и вдруг вскрикнула, увидев на самом пороге стоящего на коленках мужа.Taking no further notice of him, she walked towards the outer door to close it and uttered a sudden scream on seeing her husband on his knees in the doorway.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
С Кузнецкого моста я заехал в кондитерскую на Тверской и, хотя желал притвориться, что меня в кондитерской преимущественно интересуют газеты, не мог удержаться и начал есть один сладкий пирожок за другим.From the Kuznetski Bridge, I drove to a confectioner's in Tverskaia Street, and, much as I should have liked it to be supposed that it was the newspapers which most interested me, I had no choice but to begin falling upon tartlet after tartlet.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Надо кого-то нарядить свиньей и пусть изображает… ну, притворяется, что бросается на меня, и всякое такое…“You could get someone to dress up as a pig and then he could act—you know, pretend to knock me over and all that.”Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Как ты мог наперед узнать, что провалишься именно в этот погреб в припадке, если не притворился в падучей нарочно?How could you tell that you would fall down the cellar stairs in a fit, if you didn't sham a fit on purpose?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я снова прикрыла глаза, притворяясь спящей, чтобы не пришлось убирать голову с его успокоительно теплого плеча.I closed my eyes again, feigning continued sleep, because the warmth of his shoulder was so comforting.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась.Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Тут всё было отперто и даже не притворено.There everything was unlocked and all the doors stood open.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Окна кабинета, как все наружные окна министерства были глухо притворены, даже не расклеены с зимы - чтобы парное дыхание и цветение не прорывалось в потаенные эти комнаты.The office windows, like all the windows facing outward, were tightly closed and had not yet been unsealed after the winter—so that fresh air and the fragrance of things in bloom should not creep into those hidden rooms.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Зачем притворяться, что мы незнакомы?«As if we didn't know each other.»Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Я притворился, будто сплю.I pretended to be asleep.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
К тому времени все в банке прекратили даже притворяться, будто занимаются своим делом.By then everybody in the bank'd quit even pretendin to be goin about their business.Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Мы только притворялись!It was only make-believe!"Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Añadir a mi diccionario
притворить
совер. от притворять
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
leave ajar
Traducción agregada por Евгений ЖабаровскийBronce ru-en
Expresiones
притворяться глупым
cut up
притворяться тихоней
look as if butter wouldn't melt in one's mouth
притворяться больным
malinger
притворяться больным или мертвым
play possum
притворяться кем-л
pose
притворяться психом
psych out
притворяться слабым игроком
sandbag
притворяться больным
sham Abraham
притворяться больным
soldier
Forma de la palabra
притворить
глагол, переходный
Инфинитив | притворить |
Будущее время | |
---|---|
я притворю | мы притворим |
ты притворишь | вы притворите |
он, она, оно притворит | они притворят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он притворил | мы, вы, они притворили |
я, ты, она притворила | |
оно притворило |
Действит. причастие прош. вр. | притворивший |
Страдат. причастие прош. вр. | притворённый |
Деепричастие прош. вр. | притворив, *притворивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | притвори | притворите |
Побудительное накл. | притворимте |
Инфинитив | притвориться |
Будущее время | |
---|---|
я притворюсь | мы притворимся |
ты притворишься | вы притворитесь |
он, она, оно притворится | они притворятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он притворился | мы, вы, они притворились |
я, ты, она притворилась | |
оно притворилось |
Причастие прош. вр. | притворившийся |
Деепричастие прош. вр. | притворившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | притворись | притворитесь |
Побудительное накл. | притворимтесь |
Инфинитив | притворять |
Настоящее время | |
---|---|
я притворяю | мы притворяем |
ты притворяешь | вы притворяете |
он, она, оно притворяет | они притворяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он притворял | мы, вы, они притворяли |
я, ты, она притворяла | |
оно притворяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | притворяющий | притворявший |
Страдат. причастие | притворяемый | |
Деепричастие | притворяя | (не) притворяв, *притворявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | притворяй | притворяйте |
Инфинитив | притворяться |
Настоящее время | |
---|---|
я притворяюсь | мы притворяемся |
ты притворяешься | вы притворяетесь |
он, она, оно притворяется | они притворяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он притворялся | мы, вы, они притворялись |
я, ты, она притворялась | |
оно притворялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | притворяющийся | притворявшийся |
Деепричастие | притворяясь | (не) притворявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | притворяйся | притворяйтесь |