sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
приложить
совер. от прикладывать
AmericanEnglish (Ru-En)
приложить
сов
put on
enclose
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Однажды вечером, когда Сержу было особенно плохо, Альбина протянула ему руку, чтобы он приложил к ней щеку.One evening when his condition was most alarming, Albine again gave him her hand to rest his cheek upon.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Уингейт подчинился, и обратившийся к нему санитар со скучающим видом приложил к верхней части его руки тампон, от которого он почувствовал холод, затем поцарапал это место.Wingate complied, the bored hospital orderly who had spoken dabbed at Wingate's upper arm with a swab which felt cold to touch, then scratched the spot.Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of EmpireLogic of EmpireHeinlein, Robert© 1951 by Robert A. Heinlein© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-FictionЛогика ИмперииХайнлайн, Роберт© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Я было приложил руку к ее лбу, чтоб пощупать, есть ли жар, но она молча и тихо своей маленькой ручкой отвела мою и отвернулась от меня лицом к стене.I was putting my hand on her forehead to feel whether she were still feverish, but quietly, without a word, she put back my hand with her little one and turned away from me to the wall.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Чигур приложил руку к его лбу как знахарь.He placed his hand on the man's head like a faith healer.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Серж растерялся, приложил руку к ее губам и пролепетал: – Прошу тебя, не говори мне ничего.Serge, distracted, laid his fingers on her lips, and stammered: 'Don't tell me anything, I beg you.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Альбина приложила было руку к его рту.Albine tried to lay a hand upon his lips.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но он только смеялся и, наконец, приложив руку ее к губам, сказал устало и тревожно: – Нет, молчи, я не знаю, ничего не хочу знать…But he only laughed at her, and at last closed her lips with his hand, saying with anxious weariness: 'No, be quiet, I don't know; I don't want to know any more...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Приложив руки к вискам, она залепетала, как безумная: – Нет, умоляю тебя, пойдем дальше!She hid her brow with her hands, perturbed, quivering, and stammering forth: 'Don't! don't! I beg of you.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Слеза дрожала на ее бледной щеке; она поманила его рукой и приложила палец к губам, как бы предупреждая его идти за ней тише.Tears were trembling on her white cheek. She beckoned him, but placed her finger on her lip as though to warn him that he must follow her very quietly.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Ни разу не захотела она высказать это прямо. Она сама не сознавала, что с нею. Когда доктор слишком близко подходил к ее матери, у нее начинало болеть вот здесь – она прикладывала обе руки к груди.She would never consent to explain things; she herself knew not what was the matter with her; but she felt ill whenever the doctor drew too near to her mother; and would press her hands violently to her bosom.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
— Сэр, — заявил он, прикладывая руку к вихрам надо лбом, — кэб ждет на улице.“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.”Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
- Уважаемый, не верьте! - зашептал он, прикладывая руку к сердцу. - Не верьте им!"My honoured friend, don't believe it!" he whispered, laying his hand on his heart; don't believe them.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Наталью Николаевну я уважаю и люблю, Николай, - сказал он, прикладывая руку к груди, - да что она?.. ее воля в этом доме все равно, что вот это, - при этом он с выразительным жестом кинул на пол обрезок кожи.Natalia Nicolaevna"--here he laid his hand upon his heart--"I love and revere, but what can she I do here? Her will is powerless in this house." He flung a strip of leather on the floor with an angry gesture.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Он приложил руку к Егорушкиной голове, потрогал щеку и сказал: - Да, голова горячая...He put his hand to Yegorushka's head, touched his cheek and said: "Yes, your head's feverish...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Она приложила руку к груди, почти не чувствуя ее.She pressed one hand on her chest, but she barely felt it.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Añadir a mi diccionario
No encontradoTraducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!